Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [52:42]< >[52:44] Next
1.
[52:43]
Am lahum ilahun ghayru Allahisubhana Allahi AAamma yushrikoona أم لهم إله غير الله سبحان الله عما يشركون
أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں

Yousuf AliOr have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
 Words|

Ahmed Aliکیا سوائے الله کے ان کا کوئی اور معبود ہے الله اس سےپاک ہے جو وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Ahmed Raza Khanیا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے اللہ کو پاکی ان کے شرک سے،
Shabbir Ahmed کیا ان کا ہے کوئی معبود اللہ کے سوا؟ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو یہ کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے
Mehmood Al Hassanکیا اُن کا کوئی حاکم ہے اللہ کے سوائے وہ اللہ پاک ہے اُنکے شریک بنانے سے
Abul Ala Maududiکیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr for them (is) a god other than God? God's praise/glory from what they share/make partners (with Him).
Yusuf AliOr have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
PickthalOr have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Arberry Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
ShakirOr have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
SarwarDo they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
H/K/SaheehOr have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
MalikDo they have a god other than Allah? Exalted is Allah, far above those deities they associate with Him.[43]
Maulana Ali**Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)!
Free MindsOr do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Qaribullah Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
George SaleHave they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with Him!
JM RodwellHave they any God beside God? Glory be to God above what they join with Him.
AsadHave they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Khalifa**Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.
Hilali/Khan**Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
QXP Shabbir Ahemd**Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [52:42]< >[52:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.203.58.132
-44.203.58.1