1. [52:46] | Yawma la yughnee AAanhum kayduhumshay-an wala hum yunsaroona
| يوم لا يغني عنهم كيدهم شيئا ولا هم ينصرون يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے |
Yousuf Ali | The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جس دن ان کا داؤ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ انہیں مدد دی جائے گی |
Ahmed Raza Khan | جس دن ان کا داؤ ں (فریب) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو |
Shabbir Ahmed | جس دن نہ کام آئے گی ان کے ان کی کوئی چال ذرا بھی اور نہ ان کو کوئی مدد ہی پہنچے گی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے |
Mehmood Al Hassan | جس دن کام نہ آئے گا اُنکو اُن کا داؤ ذرا بھی اور نہ اُنکو مدد پہنچے گی |
Abul Ala Maududi | جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | A day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid. |
Yusuf Ali | The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. |
Pickthal | A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. |
Arberry | the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped. |
Shakir | The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped. |
Sarwar | and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped. |
H/K/Saheeh | The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. |
Malik | The Day when their designs will avail them nothing and none will help them.[46] |
Maulana Ali** | The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped. |
Free Minds | The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped. |
Qaribullah | The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped. |
George Sale | A day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected. |
JM Rodwell | A day in which their snares shall not at all avail them, neither shall they be helped. |
Asad | the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour. |
Khalifa** | On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped. |
Hilali/Khan** | The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell). |
QXP Shabbir Ahemd** | - The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [52:45]< >[52:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur | Showing verse 46 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|