1. [52:48] | Waisbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoomu
| واصبر لحكم ربك فإنك بأعيننا وسبح بحمد ربك حين تقوم وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوں |
Yousuf Ali | Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اپنے رب کا حکم آنے تک صبر کر کیوں کہ بےشک آپ ہماری آنکھوں کے سامنے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیئے جب آپ اٹھا کریں |
Ahmed Raza Khan | اور اے محبوب! تم اپنے رب کے حکم پر ٹھہرے رہو کہ بیشک تم ہماری نگہداشت میں ہو اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو جب تم کھڑے ہو |
Shabbir Ahmed | پس اے نبی صبر کرو اپنے رب کا فیصلہ آنے تک اس لیے کہ بلاشبہ تم ہماری نگاہ میں ہو اور تسبیح کرو اپنے رب کی حمد کے ساتھ جب تم اٹھو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو۔ تم تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہو اور جب اُٹھا کرو تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کیا کرو |
Mehmood Al Hassan | اور تو ٹھہرا رہ منتظر اپنے رب کے حکم کا تو تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہے اور پاکی بیان کر اپنے رب کی خوبیاں جس وقت تو اٹھتا ہے |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، اپنے رب کا فیصلہ آنے تک صبر کرو، تم ہماری نگاہ میں ہو تم جب اٹھو تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up . |
Yusuf Ali | Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, |
Pickthal | So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, |
Arberry | And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest, |
Shakir | And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; |
Sarwar | Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night |
H/K/Saheeh | And be patient, [O Mu |
Malik | Therefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up,[48] |
Maulana Ali** | And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest, |
Free Minds | You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up. |
Qaribullah | And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise, |
George Sale | And wait thou patiently the judgement of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up; |
JM Rodwell | Wait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up, |
Asad | And so, await in patience thy Sustainer's judgment, for thou art well within Our sight. [I.e., "under Our protection".] And extol thy Sustainer's limitless glory and praise whenever thou risest up, |
Khalifa** | You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up. |
Hilali/Khan** | So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [52:47]< >[52:49] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur | Showing verse 48 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|