1. [53:1] | Waalnnajmi itha hawa
| والنجم إذا هوى وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى |
---|
Tahir ul Qadri | قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترے |
Yousuf Ali | By the Star when it goes down,-
|
Words | |والنجم - By the star| إذا - when| هوى - it goes down,| |
2. [53:2] | Ma dalla sahibukum wamaghawa
| ما ضل صاحبكم وما غوى مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى |
---|
Tahir ul Qadri | تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (یعنی تمہیں اپنے فیضِ صحبت سے صحابی بنانے والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے |
Yousuf Ali | Your Companion is neither astray nor being misled.
|
Words | |ما - Not| ضل - has strayed| صاحبكم - your companion| وما - and not| غوى - has he erred,| |
3. [53:3] | Wama yantiqu AAani alhawa
| وما ينطق عن الهوى وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ (اپنی) خواہش سے کلام نہیں کرتے |
Yousuf Ali | Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
|
Words | |وما - And not| ينطق - he speaks| عن - from| الهوى - the desire.| |
4. [53:4] | In huwa illa wahyun yooha
| إن هو إلا وحي يوحى إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى |
---|
Tahir ul Qadri | اُن کا ارشاد سَراسَر وحی ہوتا ہے جو انہیں کی جاتی ہے |
Yousuf Ali | It is no less than inspiration sent down to him:
|
Words | |إن - Not| هو - it| إلا - (is) except| وحي - a revelation| يوحى - revealed,| |
5. [53:5] | AAallamahu shadeedu alquwa
| علمه شديد القوى عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى |
---|
Tahir ul Qadri | ان کو بڑی قوّتوں و الے (رب) نے (براہِ راست) علمِ (کامل) سے نوازا |
Yousuf Ali | He was taught by one Mighty in Power,
|
Words | |علمه - Has taught him| شديد - the (one) mighty| القوى - (in) power,| |
6. [53:6] | Thoo mirratin faistawa
| ذو مرة فاستوى ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى |
---|
Tahir ul Qadri | جو حسنِ مُطلَق ہے، پھر اُس (جلوۂ حُسن) نے (اپنے) ظہور کا ارادہ فرمایا |
Yousuf Ali | Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
|
Words | |ذو - Possessor of soundness.| مرة - Possessor of soundness.| فاستوى - And he rose,| |
7. [53:7] | Wahuwa bial-ofuqi al-aAAla
| وهو بالأفق الأعلى وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے) |
Yousuf Ali | While he was in the highest part of the horizon:
|
Words | |وهو - While he| بالأفق - (was) in the horizon -| الأعلى - the highest.| |
8. [53:8] | Thumma dana fatadalla
| ثم دنا فتدلى ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭ |
Yousuf Ali | Then he approached and came closer,
|
Words | |ثم - Then| دنا - he approached| فتدلى - and came down,| |
9. [53:12] | Afatumaroonahu AAala mayara
| أفتمارونه على ما يرى أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى |
---|
Tahir ul Qadri | کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا |
Yousuf Ali | Will ye then dispute with him concerning what he saw?
|
Words | |أفتمارونه - Then will you dispute with him| على - about| ما - what| يرى - he saw?| |
10. [53:13] | Walaqad raahu nazlatan okhra
| ولقد رآه نزلة أخرى وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭ |
Yousuf Ali | For indeed he saw him at a second descent,
|
Words | |ولقد - And certainly| رآه - he saw him| نزلة - (in) descent| أخرى - another,| |
11. [53:14] | AAinda sidrati almuntaha
| عند سدرة المنتهى عِندَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى |
---|
Tahir ul Qadri | سِدرۃ المنتہٰی کے قریب |
Yousuf Ali | Near the Lote-tree beyond which none may pass:
|
Words | |عند - Near| سدرة - (the) Lote Tree| المنتهى - (of) the utmost boundary,| |
12. [53:9] | Fakana qaba qawsayni aw adna
| فكان قاب قوسين أو أدنى فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا) |
Yousuf Ali | And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
|
Words | |فكان - And was| قاب - (at) a distance| قوسين - (of) two bow-(lengths)| أو - or| أدنى - nearer.| |
13. [53:10] | Faawha ila AAabdihi maawha
| فأوحى إلى عبده ما أوحى فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى |
---|
Tahir ul Qadri | پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اﷲ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی |
Yousuf Ali | So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
|
Words | |فأوحى - So he revealed| إلى - to| عبده - His slave| ما - what| أوحى - he revealed.| |
14. [53:11] | Ma kathaba alfu-adu maraa
| ما كذب الفؤاد ما رأى مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى |
---|
Tahir ul Qadri | (اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا |
Yousuf Ali | The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
|
Words | |ما - Not| كذب - lied| الفؤاد - the heart| ما - what| رأى - it saw.| |
15. [53:15] | AAindaha jannatu alma/wa
| عندها جنة المأوى عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى |
---|
Tahir ul Qadri | اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہے |
Yousuf Ali | Near it is the Garden of Abode.
|
Words | |عندها - Near it| جنة - (is the) Garden| المأوى - (of) Abode.| |
16. [53:16] | Ith yaghsha alssidratama yaghsha
| إذ يغشى السدرة ما يغشى إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى |
---|
Tahir ul Qadri | جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭ |
Yousuf Ali | Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
|
Words | |إذ - When| يغشى - covered| السدرة - the Lote Tree| ما - what| يغشى - covers,| |
17. [53:17] | Ma zagha albasaru wamatagha
| ما زاغ البصر وما طغى مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی) |
Yousuf Ali | (His) sight never swerved, nor did it go wrong!
|
Words | |ما - Not| زاغ - swerved| البصر - the sight| وما - and not| طغى - it transgressed.| |
18. [53:19] | Afaraaytumu allata waalAAuzza
| أفرأيتم اللات والعزى أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى |
---|
Tahir ul Qadri | کیا تم نے لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ہے |
Yousuf Ali | Have ye seen Lat. and 'Uzza,
|
Words | |أفرأيتم - So have you seen| اللات - the Lat| والعزى - and the Uzza,| |
19. [53:20] | Wamanata alththalithataal-okhra
| ومناة الثالثة الأخرى وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اُس تیسری ایک اور (دیوی) منات کو بھی (غور سے دیکھا ہے؟ تم نے انہیں اﷲ کی بیٹیاں بنا رکھا ہے؟) |
Yousuf Ali | And another, the third (goddess), Manat?
|
Words | |ومناة - And Manat| الثالثة - the third,| الأخرى - the other?| |
20. [53:21] | Alakumu alththakaru walahual-ontha
| ألكم الذكر وله الأنثى أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى |
---|
Tahir ul Qadri | (اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں |
Yousuf Ali | What! for you the male sex, and for Him, the female?
|
Words | |ألكم - Is for you| الذكر - the male| وله - and for Him| الأنثى - the female?| |
21. [53:22] | Tilka ithan qismatun deeza
| تلك إذا قسمة ضيزى تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى |
---|
Tahir ul Qadri | (اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے |
Yousuf Ali | Behold, such would be indeed a division most unfair!
|
Words | |تلك - This,| إذا - then,| قسمة - (is) a division| ضيزى - unfair.| |
22. [53:18] | Laqad raa min ayatirabbihi alkubra
| لقد رأى من آيات ربه الكبرى لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں |
Yousuf Ali | For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
|
Words | |لقد - Certainly| رأى - he saw| من - of| آيات - (the) Signs| ربه - (of) his Lord| الكبرى - the Greatest.| |
23. [53:23] | In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa alththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
| إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى |
---|
Tahir ul Qadri | مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے |
Yousuf Ali | These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
|
Words | |إن - Not| هي - they| إلا - (are) except| أسماء - names| سميتموها - you have named them,| أنتم - you| وآباؤكم - and your forefathers,| ما - not| أنزل - has Allah sent down| الله - has Allah sent down| بها - for it| من - any| سلطان - authority.| إن - Not| يتبعون - they follow| إلا - except| الظن - assumption| وما - and what| تهوى - desire| الأنفس - the(ir) souls.| ولقد - And certainly| جاءهم - has come to them| من - from| ربهم - their Lord| الهدى - the guidance.| |
24. [53:24] | Am lil-insani ma tamanna
| أم للإنسان ما تمنى أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى |
---|
Tahir ul Qadri | کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے |
Yousuf Ali | Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
|
Words | |أم - Or| للإنسان - (is) for man| ما - what| تمنى - he wishes?| |
25. [53:25] | Falillahi al-akhiratu waal-oola
| فلله الآخرة والأولى فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى |
---|
Tahir ul Qadri | پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے |
Yousuf Ali | But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
|
Words | |فلله - But for Allah| الآخرة - (is) the last| والأولى - and the first.| |
26. [53:33] | Afaraayta allathee tawalla
| أفرأيت الذي تولى أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے (حق سے) منہ پھیر لیا |
Yousuf Ali | Seest thou one who turns back,
|
Words | |أفرأيت - Did you see| الذي - the one who| تولى - turned away| |
27. [53:26] | Wakam min malakin fee alssamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda
| وكم من ملك في السماوات لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله لمن يشاء ويرضى وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے |
Yousuf Ali | How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
|
Words | |وكم - And how many| من - of| ملك - (the) Angels| في - in| السماوات - the heavens| لا - not| تغني - will avail| شفاعتهم - their intercession| شيئا - anything| إلا - except| من - after| بعد - after| أن - [that]| يأذن - Allah has given permission| الله - Allah has given permission| لمن - for whom| يشاء - He wills| ويرضى - and approves.| |
28. [53:27] | Inna allatheena la yu/minoonabial-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha
| إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں |
Yousuf Ali | Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
|
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| ليسمون - surely they name| الملائكة - the Angels| تسمية - name(s)| الأنثى - (of) female,| |
29. [53:34] | WaaAAta qaleelan waakda
| وأعطى قليلا وأكدى وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس نے (راہِ حق میں) تھوڑا سا (مال) دیا اور (پھر ہاتھ) روک لیا |
Yousuf Ali | Gives a little, then hardens (his heart)?
|
Words | |وأعطى - And gave| قليلا - a little,| وأكدى - and withheld?| |
30. [53:37] | Wa-ibraheema allathee waffa
| وإبراهيم الذي وفى وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى |
---|
Tahir ul Qadri | اور ابراہیم (علیہ السلام) کے (صحیفوں میں تھیں) جنہوں نے (اﷲ کے ہر امر کو) بتمام و کمال پورا کیا |
Yousuf Ali | And of Abraham who fulfilled his engagements?-
|
Words | |وإبراهيم - And Ibrahim,| الذي - who| وفى - fulfilled?| |
Verse(s): 1 31 61 | Surah : 53 - An-Najm | Showing verses 1 to 30 of 62 in chapter 53 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|