1. [53:21] | Alakumu alththakaru walahual-ontha
| ألكم الذكر وله الأنثى أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى |
---|
Tahir ul Qadri | (اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں |
Yousuf Ali | What! for you the male sex, and for Him, the female?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا تمہارے لیے بیٹے اور اس کے لیے بیٹیاں ہیں |
Ahmed Raza Khan | کیا تم کو بیٹا اور اس کو بیٹی |
Shabbir Ahmed | کیا تمہارے لیے تو ہیں بیٹے اور اللہ کے لیے ہیں بیٹیاں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں |
Mehmood Al Hassan | کیا تم کو تو ملے بیٹے اور اُسکو بیٹیاں |
Abul Ala Maududi | کیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Are for you the male and for Him the female? |
Yusuf Ali | What! for you the male sex, and for Him, the female? |
Pickthal | Are yours the males and His the females? |
Arberry | What, have you males, and He females? |
Shakir | What! for you the males and for Him the females! |
Sarwar | Do sons belong to you and daughters to God?. |
H/K/Saheeh | Is the male for you and for Him the female? |
Malik | Are you to have sons, and He the daughters?[21] |
Maulana Ali** | Are the males for you and for Him the females? |
Free Minds | Do you have the males, while He has the females? |
Qaribullah | What, have you males, and He females! |
George Sale | Have ye male children, and God female? |
JM Rodwell | What? shall ye have male progeny and God female? |
Asad | Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: [In view of the contempt which the pagan Arabs felt for their female offspring (cf. 16:57-59 and 62, as well as the corresponding notes), their attribution of "daughters" to God was particularly absurd and self-contradictory: for, quite apart from the blasphemous belief in God's having "offspring" of any kind, their ascribing to Him what they themselves despised gave the lie to their alleged "reverence for Him whom they, too, regarded as the Supreme Being - a point which is stressed with irony in the next sentence.] |
Khalifa** | Do you have sons, while He has these as daughters? |
Hilali/Khan** | Is it for you the males and for Him the females? |
QXP Shabbir Ahemd** | Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [53:20]< >[53:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 53 - An-Najm | Showing verse 21 of 62 in chapter 53 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|