Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [54:11]< >[54:13] Next
1.
[54:12]
Wafajjarna al-arda AAuyoonanfailtaqa almao AAala amrin qad qudira وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا

Yousuf AliAnd We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیے پھر جہاں تک پانی کا چڑھاؤ چڑھنا ٹھہر چکا تھاچڑھ آیا
Ahmed Raza Khanاور زمین چشمے کرکے بہا دی تو دونوں پانی مل گئے اس مقدار پر جو مقدر تھی
Shabbir Ahmed اور جاری کردیے زمین سے چشمے سو آملا پانی (ہر طرف سے) پورا کرنے کے لیے اس کام کو جو مقدر ہوچکا تھا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور زمین میں چشمے جاری کردیئے تو پانی ایک کام کے لئے جو مقدر ہوچکا تھا جمع ہوگیا
Mehmood Al Hassanاور بہا دیے زمین پر چشمے پھر مل گیا سب پانی ایک کام پر جو ٹھہر چکا تھا
Abul Ala Maududiاور یہ سارا پانی اُس کام کو پورا کرنے لیے مل گیا جو مقدر ہو چکا تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated .
Yusuf AliAnd We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
PickthalAnd caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Arberry and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
ShakirAnd We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
SarwarWe caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
H/K/SaheehAnd caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
Malikand caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end.[12]
Maulana Ali**And made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
Free MindsAnd We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
Qaribullah and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
George Saleand We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established.
JM RodwellAnd we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree.
Asadand caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:
Khalifa**And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.
Hilali/Khan**And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
QXP Shabbir Ahemd**And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [54:11]< >[54:13] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.189.170.17
-18.189.170.