1. [54:12] | Wafajjarna al-arda AAuyoonanfailtaqa almao AAala amrin qad qudira
| وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا |
Yousuf Ali | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیے پھر جہاں تک پانی کا چڑھاؤ چڑھنا ٹھہر چکا تھاچڑھ آیا |
Ahmed Raza Khan | اور زمین چشمے کرکے بہا دی تو دونوں پانی مل گئے اس مقدار پر جو مقدر تھی |
Shabbir Ahmed | اور جاری کردیے زمین سے چشمے سو آملا پانی (ہر طرف سے) پورا کرنے کے لیے اس کام کو جو مقدر ہوچکا تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور زمین میں چشمے جاری کردیئے تو پانی ایک کام کے لئے جو مقدر ہوچکا تھا جمع ہوگیا |
Mehmood Al Hassan | اور بہا دیے زمین پر چشمے پھر مل گیا سب پانی ایک کام پر جو ٹھہر چکا تھا |
Abul Ala Maududi | اور یہ سارا پانی اُس کام کو پورا کرنے لیے مل گیا جو مقدر ہو چکا تھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated . |
Yusuf Ali | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. |
Pickthal | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. |
Arberry | and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed. |
Shakir | And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. |
Sarwar | We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose. |
H/K/Saheeh | And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. |
Malik | and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end.[12] |
Maulana Ali** | And made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. |
Free Minds | And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured. |
Qaribullah | and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter. |
George Sale | and We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established. |
JM Rodwell | And we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree. |
Asad | and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained: |
Khalifa** | And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision. |
Hilali/Khan** | And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined. |
QXP Shabbir Ahemd** | And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [54:11]< >[54:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar | Showing verse 12 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|