Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [54:26]< >[54:28] Next
1.
[54:27]
Inna mursiloo alnnaqatifitnatan lahum fairtaqibhum waistabir إنا مرسلو الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر
إِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
Tahir ul Qadri

  بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں

Yousuf AliFor We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
 Words|

Ahmed Aliبے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر
Ahmed Raza Khanہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر
Shabbir Ahmed بلاشبہ بھیج رہے ہیں اونٹنی کو آزمائش بناکر ان کے لیے سو انتظار کرو اور صبر کرو۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو
Mehmood Al Hassanہم بھیجتے ہیں اونٹنی اُنکے جانچنے کے واسطے سو انتطار کر اُن کا اور سہتا رہ
Abul Ala Maududiہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience.
Yusuf AliFor We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
PickthalLo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Arberry They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
ShakirSurely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
SarwarWe are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
H/K/SaheehIndeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
MalikWe are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.[27]
Maulana Ali**Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them and have patience.
Free MindsWe are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Qaribullah We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
George SaleFor We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience:
JM RodwellFor we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient:
AsadBehold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience.
Khalifa**We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
Hilali/Khan**Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient!
QXP Shabbir Ahemd**Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [54:26]< >[54:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.196.217
-18.117.196.