1. [54:27] | Inna mursiloo alnnaqatifitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
| إنا مرسلو الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر إِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں |
Yousuf Ali | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر |
Ahmed Raza Khan | ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ بھیج رہے ہیں اونٹنی کو آزمائش بناکر ان کے لیے سو انتظار کرو اور صبر کرو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو |
Mehmood Al Hassan | ہم بھیجتے ہیں اونٹنی اُنکے جانچنے کے واسطے سو انتطار کر اُن کا اور سہتا رہ |
Abul Ala Maududi | ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience. |
Yusuf Ali | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! |
Pickthal | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; |
Arberry | They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience. |
Shakir | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. |
Sarwar | We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient. |
H/K/Saheeh | Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. |
Malik | We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.[27] |
Maulana Ali** | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them and have patience. |
Free Minds | We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient. |
Qaribullah | We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience. |
George Sale | For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience: |
JM Rodwell | For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient: |
Asad | Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience. |
Khalifa** | We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient. |
Hilali/Khan** | Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient! |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [54:26]< >[54:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar | Showing verse 27 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|