1. [54:50] | Wama amruna illa wahidatunkalamhin bialbasari
| وما أمرنا إلا واحدة كلمح بالبصر وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے |
Yousuf Ali | And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہمارا حکم تو ایک ہی بات ہوتی ہے جیسا کہ پلک جھپکنا |
Ahmed Raza Khan | اور ہمارا کام تو ایک بات کی بات ہے جیسے پلک مارنا |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہوتا ہے ہمارا حکم مگر یکدم جیسے پلک جھپکتی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہمارا حکم تو آنکھ کے جھپکنے کی طرح ایک بات ہوتی ہے |
Mehmood Al Hassan | اور ہمارا کام تو یہی ایک دم کی بات ہے جیسے لپک نگاہ کی |
Abul Ala Maududi | اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And Our order/command (is) except one as/like a twinkling/quick glance with the eye sight.395 |
Yusuf Ali | And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. |
Pickthal | And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. |
Arberry | Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye. |
Shakir | And Our command is but one, as the twinkling of an eye. |
Sarwar | It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye. |
H/K/Saheeh | And Our command is but one, like a glance of the eye. |
Malik | We command but once and Our will is done in the twinkling of an eye.[50] |
Maulana Ali** | And Our command is but once, as the twinkling of an eye. |
Free Minds | And Our commands are done at once with the blink of an eye. |
Qaribullah | And Our Order is but one word like the flashing of an eye. |
George Sale | And our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye. |
JM Rodwell | Our command was but one word, swift as the twinkling of an eye. |
Asad | and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye. [I.e., there is no time lag and no conceptual difference between God's "willing" the creation of a thing and His "creating" it, for "when He wills a thing to be, He but says unto it, `Be' - and it is" (2:117, 3:47, 16:40, 19:35, 36:82 and 40:68). The comparison with the "twinkling of an eye" is, of course, merely idiomatic, i.e., based on the human concept of something instantaneous. In the present context this is - as the sequence shows - an allusion to the rapidity with which God can, if He so wills, destroys a sinful community.] |
Khalifa** | Our commands are done within the blink of an eye. |
Hilali/Khan** | And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye. |
QXP Shabbir Ahemd** | And Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [54:49]< >[54:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar | Showing verse 50 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|