Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [55:28]< >[55:30] Next
1.
[55:29]
Yas-aluhu man fee alssamawatiwaal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin يسأله من في السماوات والأرض كل يوم هو في شأن
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Tahir ul Qadri

  سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے

Yousuf AliOf Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
 Words|

Ahmed Aliاس سے مانگتے ہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں ہر روز وہ ایک کام میں ہے
Ahmed Raza Khanاسی کے منگتا ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں اسے ہر دن ایک کام ہے
Shabbir Ahmed مانگ رہے ہیں اسی سے (اپنی حاجتیں) وہ ہیں آسمانوں میں اور زمین میں۔ ہر آن ہے وہ نئی شان میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyآسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز کام میں مصروف رہتا ہے
Mehmood Al Hassanاُس سے مانگتے ہیں جو کوئی ہیں آسمانوں میں اور زمین میں ہر روز اُس کو ایک دھندا ہے
Abul Ala Maududiزمین اور آسمانوں میں جو بھی ہیں سب اپنی حاجتیں اُسی سے مانگ رہے ہیں ہر آن وہ نئی شان میں ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWho (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern .
Yusuf AliOf Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
PickthalAll that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Arberry Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
ShakirAll those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
SarwarEveryone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
H/K/SaheehWhoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
MalikAll who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task.[29]
Maulana Ali**All those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory).
Free MindsThose in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.
Qaribullah Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
George SaleUnto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work.
JM RodwellTo Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him:
AsadOn Him depends all creatures in the heavens and on earth; [Lit., "Him does ask [or "of Him does beg"] whoever is...", etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.] [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way.
Khalifa**Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
Hilali/Khan**Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
QXP Shabbir Ahemd**All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [55:28]< >[55:30] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.138.144
-3.138.138.1