1. [55:44] | Yatoofoona baynaha wabayna hameeminanin
| يطوفون بينها وبين حميم آن يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گے |
Yousuf Ali | In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | گناہ گار جہنم میں اور کھولتے ہوئے پانی میں تڑپتے پھریں گے |
Ahmed Raza Khan | پھیرے کریں گے اس میں اور انتہا کے جلتے کھولتے پانی میں |
Shabbir Ahmed | چکر لگاتے رہیں گے وہ آگ اور کھولتے پانی کے درمیان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ دوزخ اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان گھومتے پھریں گے |
Mehmood Al Hassan | پھریں گے بیچ اُس کے اور کھولتے پانی کے |
Abul Ala Maududi | اُسی جہنم اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان وہ گردش کرتے رہیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They circle/walk around between it and between hot water/cold water/red hot coal blazing/glowing. |
Yusuf Ali | In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! |
Pickthal | They go circling round between it and fierce, boiling water. |
Arberry | they shall go round between it and between hot, boiling water. |
Shakir | Round about shall they go between it and hot, boiling water. |
Sarwar | They will run around in blazing fire and boiling water. |
H/K/Saheeh | They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree]. |
Malik | They shall wander to and fro between fire and hot boiling water.[44] |
Maulana Ali** | Round about shall they go between it and hot, boiling water. |
Free Minds | They will move between it and a boiling liquid. |
Qaribullah | they shall go round between it, and between a hot, boiling water. |
George Sale | They shall pass to and fro between the same and hot boiling water. |
JM Rodwell | To and fro shall they pass between it and the boiling water: |
Asad | between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! [For my rendering of hamim as "burning despair", see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.] |
Khalifa** | They will circulate between it and an intolerable inferno. |
Hilali/Khan** | They will go between it (Hell) and the boiling hot water! |
QXP Shabbir Ahemd** | They wander between it and their smoldering anguish. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [55:43]< >[55:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 55 - Ar-Rahman | Showing verse 44 of 78 in chapter 55 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|