1. [55:7] | Waalssamaa rafaAAahawawadaAAa almeezana
| والسماء رفعها ووضع الميزان وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے |
Yousuf Ali | And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور آسمان کو اسی نے بلند کر دیا اور ترازو قائم کی |
Ahmed Raza Khan | اور آسمان کو اللہ نے بلند کیا اور ترازو رکھی |
Shabbir Ahmed | اور آسمان کو بلند کیا اللہ نے اور قائم کردیا نظام توازن۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی |
Mehmood Al Hassan | اور آسمان کو اونچا کیا اور رکھی ترازو |
Abul Ala Maududi | آسمان کو اُس نے بلند کیا اور میزان قائم کر دی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument . |
Yusuf Ali | And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), |
Pickthal | And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, |
Arberry | and heaven -- He raised it up, and set the Balance. |
Shakir | And the heaven, He raised it high, and He made the balance |
Sarwar | He raised the heavens and set up everything in balance, |
H/K/Saheeh | And the heaven He raised and imposed the balance |
Malik | He has raised the heaven on high and created the balance:[7] |
Maulana Ali** | And the heaven, He raised it high, and He set up the measure, |
Free Minds | And He raised the sky and He established the balance. |
Qaribullah | He raised the heaven on high and set the scale. |
George Sale | He also raised the heaven; and He appointed the balance, |
JM Rodwell | And the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance; |
Asad | And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, [The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)] |
Khalifa** | He constructed the sky and established the law. |
Hilali/Khan** | And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance. |
QXP Shabbir Ahemd** | And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [55:6]< >[55:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 55 - Ar-Rahman | Showing verse 7 of 78 in chapter 55 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|