Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [56:21]< >[56:23] Next
1.
[56:22]
Wahoorun AAeenun وحور عين
وَحُورٌ عِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور خوبصورت کشادہ آنکھوں والی حوریں بھی (اُن کی رفاقت میں ہوں گی)

Yousuf AliAnd (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
 Words|

Ahmed Aliاوربڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
Ahmed Raza Khanاور بڑی آنکھ والیاں حوریں
Shabbir Ahmed اور حوریں ہوں گی خوبصورت آنکھوں والی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
Mehmood Al Hassanاور عورتیں گوری بڑی آنکھوں والیاں
Abul Ala Maududiاور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).
Yusuf AliAnd (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
PickthalAnd (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Arberry and wide-eyed houris
ShakirAnd pure, beautiful ones,
SarwarThey will have maidens with large, lovely black and white eyes,
H/K/SaheehAnd [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Malikand dark eyed Huris (damsels),[22]
Maulana Ali**And pure, beautiful ones,
Free MindsAnd wonderful companions.
Qaribullah And wideeyed houris
George SaleAnd there shall accompany them fair damsels having large black eyes;
JM RodwellAnd theirs shall be the Houris, with large dark eyes,
AsadAnd [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, [The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Quran-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.]
Khalifa**Beautiful mates.
Hilali/Khan**And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
QXP Shabbir Ahemd**And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72)
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [56:21]< >[56:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.238.195.81
-3.238.195.8