1. [56:23] | Kaamthali allu/lui almaknooni
| كأمثال اللؤلؤ المكنون كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | جیسے محفوظ چھپائے ہوئے موتی ہوں |
Yousuf Ali | Like unto Pearls well-guarded.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جیسے موتی کئی تہو ں میں رکھےہوئے ہوں |
Ahmed Raza Khan | جیسے چھپے رکھے ہوئے موتی |
Shabbir Ahmed | ایسی حسین جیسے موتی جنہیں چھپا کر رکھا گیا ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جیسے (حفاظت سے) تہہ کئے ہوئے (آب دار) موتی |
Mehmood Al Hassan | جیسے موتی کے دانے اپنے غلاف کے اندر |
Abul Ala Maududi | ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | As/like similar/equal (to) the pearls, the covered/protected. |
Yusuf Ali | Like unto Pearls well-guarded. |
Pickthal | Like unto hidden pearls, |
Arberry | as the likeness of hidden pearls, |
Shakir | The like of the hidden pearls: |
Sarwar | like pearls preserved in their shells, |
H/K/Saheeh | The likenesses of pearls well-protected, |
Malik | as lovely as well guarded pearls[23] |
Maulana Ali** | Like to hidden pearls. |
Free Minds | Like pearls which are sheltered. |
Qaribullah | like hidden pearls, |
George Sale | resembling pearls hidden in their shells: |
JM Rodwell | like pearls hidden in their shells, |
Asad | like unto pearls [still] hidden in their shells. |
Khalifa** | Like protected pearls. |
Hilali/Khan** | Like unto preserved pearls. |
QXP Shabbir Ahemd** | Like unto pearls well-guarded, far from vice. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:22]< >[56:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'a | Showing verse 23 of 96 in chapter 56 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|