1. [56:28] | Fee sidrin makhdoodin
| في سدر مخضود فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ بے خار بیریوں میں |
Yousuf Ali | (They will be) among Lote-trees without thorns,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ بے کانٹوں کی بیریوں میں ہوں گے |
Ahmed Raza Khan | بے کانٹوں کی بیریوں میں |
Shabbir Ahmed | (وہ ہوں گے ایسے باغات میں) جن میں بیریاں ہوں گی بے خار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی) بےخار کی بیریوں |
Mehmood Al Hassan | رہتے ہیں بیری کے درختوں میں جن میں کانٹا نہیں |
Abul Ala Maududi | وہ بے خار بیریوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | In bent over/thornless/ripe sedre/a lote tree. |
Yusuf Ali | (They will be) among Lote-trees without thorns, |
Pickthal | Among thornless lote-trees |
Arberry | mid thornless lote-trees |
Shakir | Amid thornless lote-trees, |
Sarwar | They will live amid the thornless lot trees |
H/K/Saheeh | [They will be] among lote trees with thorns removed |
Malik | They shall be among the thornless lote trees,[28] |
Maulana Ali** | Amid thornless lote-trees, |
Free Minds | In lush orchards. |
Qaribullah | (will be) among thornless Lote trees. |
George Sale | shall have their abode among lote trees free from thorns, |
JM Rodwell | Amid thornless sidrahs |
Asad | [They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees, [See note on 53:14.] |
Khalifa** | In lush orchards. |
Hilali/Khan** | (They will be) among thornless lote-trees, |
QXP Shabbir Ahemd** | Among orchards of life without thorns. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:27]< >[56:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'a | Showing verse 28 of 96 in chapter 56 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|