1. [56:6] | Fakanat habaan munbaththan
| فكانت هباء منبثا فَكَانَتْ هَبًَاء مُّنبَثًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ غبار بن کر منتشر ہو جائیں گے |
Yousuf Ali | Becoming dust scattered abroad,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو و ہ غبار ہو کر اڑتے پھریں گے |
Ahmed Raza Khan | تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے |
Shabbir Ahmed | تو ہوجائیں گے وہ مانندِ غبار بکھرے ہوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں |
Mehmood Al Hassan | پھر ہو جائیں غبار اڑتا ہوا |
Abul Ala Maududi | کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So it was dust scattered/distributed . |
Yusuf Ali | Becoming dust scattered abroad, |
Pickthal | So that they become a scattered dust, |
Arberry | and become a dust, scattered, |
Shakir | So that they shall be as scattered dust. |
Sarwar | they will become like dust scattered around. |
H/K/Saheeh | And become dust dispersing. |
Malik | and become like scattered dust.[6] |
Maulana Ali** | So they are as scattered dust, |
Free Minds | So that they become only scattered dust. |
Qaribullah | becoming scattered dust, |
George Sale | and shall become as dust scattered abroad; |
JM Rodwell | And shall become scattered dust, |
Asad | so that they become as scattered dust - |
Khalifa** | As if they never existed. |
Hilali/Khan** | So that they will become floating dust particles. |
QXP Shabbir Ahemd** | So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:5]< >[56:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'a | Showing verse 6 of 96 in chapter 56 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|