1. [56:61] | AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoona
| على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس بات سے (بھی عاجز نہیں ہیں) کہ تمہارے جیسے اوروں کو بدل (کر بنا) دیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کر دیں جسے تم جانتے بھی نہ ہو |
Yousuf Ali | from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس بات سے کہ ہم تم جیسے لوگ بدل لائیں اور تمہیں ایسی صورت میں بنا کھڑا کریں جو تم نہیں جانتے |
Ahmed Raza Khan | کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں |
Shabbir Ahmed | اس بات سے کہ بدل دیں ہم تمہارے وجود ہی کو اور پیدا کردیں تمہیں ایسی شکل و صورت میں جس کو تم جانتے ہی نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں |
Mehmood Al Hassan | اس بات سے کہ بدلے میں لے آئیں تمہاری طرح کے لوگ اور اٹھا کھڑا کریں تم کو وہاں جہاں تم نہیں جانتے |
Abul Ala Maududi | کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know. |
Yusuf Ali | from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. |
Pickthal | That We may transfigure you and make you what ye know not. |
Arberry | that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. |
Shakir | In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. |
Sarwar | in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. |
H/K/Saheeh | In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. |
Malik | in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know.[61] |
Maulana Ali** | That We may change your state and make you grow into what you know not. |
Free Minds | From transforming your forms, and establishing you in what you do not know. |
Qaribullah | that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know. |
George Sale | We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not. |
JM Rodwell | Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not! |
Asad | from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. [Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropic |
Khalifa** | from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know. |
Hilali/Khan** | To transfigure you and create you in (forms) that you know not. |
QXP Shabbir Ahemd** | That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:60]< >[56:62] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'a | Showing verse 61 of 96 in chapter 56 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|