1. [56:86] | Falawla in kuntum ghayra madeeneena
| فلولا إن كنتم غير مدينين فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو |
Yousuf Ali | Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے |
Ahmed Raza Khan | تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں |
Shabbir Ahmed | سو اگر نہیں ہو تم کسی کے محکوم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو |
Mehmood Al Hassan | پھر کیوں نہیں اگر تم نہیں ہو کسی کے حکم میں |
Abul Ala Maududi | اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو، |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So if only if you were not indebted. |
Yusuf Ali | Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- |
Pickthal | Why then, if ye are not in bondage (unto Us), |
Arberry | why, if you are not at Our disposal, |
Shakir | Then why is it not-- if you are not held under authority-- |
Sarwar | If you are true to your claim that there is no Day of Judgment, |
H/K/Saheeh | Then why do you not, if you are not to be recompensed, |
Malik | Then why do you not - if you claim you are not subject to reckoning[86] |
Maulana Ali** | Why then, if you are not held under authority, |
Free Minds | If it is true that you do not owe any account. |
Qaribullah | why then, if you are not revived, |
George Sale | would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter, |
JM Rodwell | Why do ye not, if ye are to escape the judgment, |
Asad | why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us], |
Khalifa** | If it is true that you do not owe any accounting - |
Hilali/Khan** | Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.) |
QXP Shabbir Ahemd** | Why not, then, if you owe nothing to Us, |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:85]< >[56:87] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'a | Showing verse 86 of 96 in chapter 56 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|