1. [57:18] | Inna almussaddiqeena waalmussaddiqatiwaaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafulahum walahum ajrun kareemun
| إن المصدقين والمصدقات وأقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم أجر كريم إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک صدقہ و خیرات دینے والے مرد اور صدقہ و خیرات دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دیا ان کے لئے (صدقہ و قرضہ کا اجر) کئی گنا بڑھا دیا جائے گا اور اُن کے لئے بڑی عزت والا ثواب ہوگا |
Yousuf Ali | For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں اور جنہوں نے الله کو اچھا قرض دیا ان کے لیے دگنا کیا جائے گا اور انہیں عمدہ بدلہ ملے گا |
Ahmed Raza Khan | بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور وہ جنہوں نے اللہ کو اچھا قرض دیا ان کے دونے ہیں اور ان کے لیے عزت کا ثواب ہے |
Shabbir Ahmed | یقینا صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور وہ جنہوں نے قرض دیا ہے اللہ کو "قرضِ حَسَنَہ"، بڑھا چڑھا کر دیا جائے گا ان کو اور ان کے لیے ہے بہترین اجر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد بھی اور عورتیں بھی۔ اور خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دیتے ہیں ان کو دوچند ادا کیا جائے گا اور ان کے لئے عزت کا صلہ ہے |
Mehmood Al Hassan | تحقیق جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد اور عورتیں اور قرض دیتے ہیں اللہ کو اچھی طرح اُنکو ملتا ہے دونا اور اُنکو ثواب ہے عزت کا |
Abul Ala Maududi | مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقات دینے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرض حسن دیا ہے، اُن کو یقیناً کئی گنا بڑھا کر دیا جائے گا اور ان کے لیے بہترین اجر ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly the charity givers (M) and the charity givers (F) , and (if) they lent/advanced God a good/beautiful loan/ advance, (it) be doubled/multiplied for them, and for them (is) an honoured/generous reimbursement . |
Yusuf Ali | For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward. |
Pickthal | Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward. |
Arberry | Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage. |
Shakir | Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward. |
Sarwar | The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward. |
H/K/Saheeh | Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan it will be multiplied for them, and they will have a noble reward. |
Malik | Surely the charitable men and the charitable women, and those who give a goodly loan to Allah, shall be repaid manyfold, and also be given a liberal reward besides it.[18] |
Maulana Ali** | The men who give in charity and the women who give in charity and set apart for Allah a goodly portion, it will be doubled for them, and their |
Free Minds | Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense. |
Qaribullah | Indeed, those who give in charity, be they men or women, and those who lend a good loan to Allah, shall be repaid in multiples. They shall receive a generous wage. |
George Sale | Verily as to the almsgivers, both men and women, and those who lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto them; and they shall moreover receive an honourable reward. |
JM Rodwell | And they who believed in God and his apostle are the men of truth, and the witnesses in the presence of their Lord; They shall have their recompense and their light: But as for the infidels, and those who give the lie to our signs, these shall be the inmat |
Asad | Verily, as for the men and women who accept the truth as true [Or: "who give in charity" - depending on the vocalization of the consonants sad and dal. In view of the sequence, the sense given in my rendering seems preferable (and is, indeed, stressed by Zamakhshari), although in the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi, on which this translation is based, the relevant nouns appear in the spelling mussaddiqin and mussaddiqat, "men and women who give in charity".] and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, [See verse 11 above.] and shall have a noble reward [in the life to come]. |
Khalifa** | Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense. |
Hilali/Khan** | Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, the men and women who stand true to their proclamations of belief and lend a goodly loan to Allah, they will be repaid manifold. And theirs will be a generous reward. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [57:17]< >[57:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid | Showing verse 18 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|