1. [57:22] | Ma asaba min museebatinfee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabinmin qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahiyaseerun
| ما أصاب من مصيبة في الأرض ولا في أنفسكم إلا في كتاب من قبل أن نبرأها إن ذلك على الله يسير مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کوئی بھی مصیبت نہ تو زمین میں پہنچتی ہے اور نہ تمہاری زندگیوں میں مگر وہ ایک کتاب میں (یعنی لوحِ محفوظ میں جو اللہ کے علمِ قدیم کا مرتبہ ہے) اس سے قبل کہ ہم اسے پیدا کریں (موجود) ہوتی ہے، بیشک یہ (علمِ محیط و کامل) اللہ پر بہت ہی آسان ہے |
Yousuf Ali | No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو کوئی مصیبت زمین پر یاخودتم پر پڑتی ہے وہ اس سے پیشتر کہ ہم اسے پیدا کریں کتاب میں لکھی ہوتی ہے بے شک یہ الله کے نزدیک آسان بات ہے |
Ahmed Raza Khan | نہیں پہنچتی کوئی مصیبت زمین میں اور نہ تمہاری جانوں میں مگر وہ ایک کتاب میں ہے قبل اس کے کہ ہم اسے پیدا کریں بیشک یہ اللہ کو آسان ہے، |
Shabbir Ahmed | نہیں پڑتی کوئی مصیبت زمین میں اور نہ تمہاری اپنی جانوں پر مگر وہ (لکھی ہوئی ہے) ایک کتاب میں اس سے پہلے کہ ہم اسے پیدا کریں۔ بلاشبہ یہ بات اللہ کے لیے بہت آسان ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کوئی مصیبت ملک پر اور خود تم پر نہیں پڑتی مگر پیشتر اس کے کہ ہم اس کو پیدا کریں ایک کتاب میں (لکھی ہوئی) ہے۔ (اور) یہ (کام) خدا کو آسان ہے |
Mehmood Al Hassan | کوئی آفت نہیں پڑتی ملک میں اور نہ تمہاری جانوں میں جو لکھی نہ ہو ایک کتاب میں پہلے اس سےکہ پیدا کریں ہم اُسکو دنیا میں بیشک یہ اللہ پر آسان ہے |
Abul Ala Maududi | کوئی مصیبت ایسی نہیں ہے جو زمین میں یا تمہارے اپنے نفس پر نازل ہوتی ہو اور ہم نے اس کو پیدا کرنے سے پہلے ایک کتاب میں لکھ نہ رکھا ہو ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان کام ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | (That there is) none from a disaster (that) struck/hit in the earth/Planet Earth, and nor in yourselves except (that it is) in a Book from before that We create it of nothing, that truly that (is) on God easy/little/small. |
Yusuf Ali | No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah: |
Pickthal | Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah - |
Arberry | No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God; |
Shakir | No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah: |
Sarwar | Whatever hardships you face on earth and in your souls were written in the Book before the creation of the souls. This is certainly easy for God |
H/K/Saheeh | No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being indeed that, for Allah, is easy |
Malik | No affliction can happen on earth nor to your souls, which is not recorded in a Book, before We bring it into existence; surely that is easy for Allah.[22] |
Maulana Ali** | No disaster befalls in the earth, or in yourselves, but it is in a book before We bring it into existence -- surely that is easy to Allah -- |
Free Minds | No misfortune can happen on Earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do. |
Qaribullah | No affliction can befall either the earth, or yourself, except that it is (written) in a Book before We created it. That is easy for Allah; |
George Sale | No accident happeneth in the earth, nor in your persons, but the same was entered in the book of our decrees, before We created it: Verily this is easy with God: |
JM Rodwell | No mischance chanceth either on earth or in your own persons, but ere we created them, it was in the Book;-for easy is this to God- |
Asad | NO CALAMITY can ever befall the earth, and neither your own selves, [I.e., "the earth or mankind as a whole, or any of you individually": an allusion to natural as well as man-made catastrophes, and to individual suffering through illness, moral or material deprivation, etc.] unless it be [laid down] in Our decree before We bring it into being: verily, all this is easy for God. [I.e.. God's decreeing an event and bringing it into being.] |
Khalifa** | Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do. |
Hilali/Khan** | No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfooz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | No disaster befalls the earth, nor yourselves but according to the Laws that We have already recorded in the Book of Decrees. Verily, all this is easy for Allah. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [57:21]< >[57:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid | Showing verse 22 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|