1. [57:7] | Aminoo biAllahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeerun
| آمنوا بالله ورسوله وأنفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين آمنوا منكم وأنفقوا لهم أجر كبير آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ اور اس (مال و دولت) میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب (و امین) بنایا ہے، پس تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا اُن کے لئے بہت بڑا اَجر ہے |
Yousuf Ali | Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں پہلوں کا جانشین بنایا ہے پس جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا ان کے لیے بڑا اجر ہے |
Ahmed Raza Khan | اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس کی راہ میں کچھ وہ خرچ کرو جس میں تمہیں اَوروں کا جانشین کیا تو جو تم میں ایمان لائے اور اس کی راہ میں خرچ کیا ان کے لیے بڑا ثواب ہے، |
Shabbir Ahmed | ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے رسول پر اور خرچ کرو اس (مال) میں سے جس میں بنایا ہے اس نے تم کو (اپنا) نائب۔ پس وہ لوگ جو ایمان لائے تم میں سے اور خرچ کیا، اُن کے لیے ہے بڑا اجر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو) خدا پر اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور جس (مال) میں اس نے تم کو (اپنا) نائب بنایا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور (مال) خرچ کرتے رہے ان کے لئے بڑا ثواب ہے |
Mehmood Al Hassan | یقین لاؤ اللہ پر اور اُسکے رسول پر اور خرچ کرو اُس میں سے جو تمہارے ہاتھ میں دیا ہے اپنا نائب کر کر سو جو لوگ تم میں یقین لائے ہیں اور خرچ کرتے ہیں اُنکو بڑا ثواب ہے |
Abul Ala Maududi | ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور خرچ کرو اُن چیزوں میں سے جن پر اس نے تم کو خلیفہ بنایا ہے جو لوگ تم میں سے ایمان لائیں گے اور مال خرچ کریں گے ان کے لیے بڑا اجر ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement. |
Yusuf Ali | Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. |
Pickthal | Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward. |
Arberry | Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage. |
Shakir | Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward. |
Sarwar | Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward. |
H/K/Saheeh | Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward. |
Malik | Believe in Allah and His Messenger and spend in charity out of what you have been made the inheritors of, for those of you who believe and spend in charity shall be richly rewarded.[7 ] |
Maulana Ali** | Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward. |
Free Minds | Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense. |
Qaribullah | Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have a mighty wage. |
George Sale | Believe in God and his Apostle, and lay out in alms a part of the wealth whereof God hath made you inheritors: For unto such of you as believe, and bestow alms, shall be given a great reward. |
JM Rodwell | Believe in God and his apostle, and bestow in alms of that whereof God hath made you heirs: for whoever among you believe and give alms-their's shall be a great recompense. |
Asad | BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: [Implying that all that man "possesses is but held in trust from God, since "all that is in the heavens and on earth belongs to Him", whereas man is allowed only its usufruct.] for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God's cause] shall have a great reward. |
Khalifa** | Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense. |
Hilali/Khan** | Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allahs Way), theirs will be a great reward. |
QXP Shabbir Ahemd** | Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [57:6]< >[57:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid | Showing verse 7 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|