1. [58:20] | Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu ola-ika fee al-athalleena
| إن الذين يحادون الله ورسوله أولئك في الأذلين إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ فِي الْأََذَلِّينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہی ذلیل ترین لوگوں میں سے ہیں |
Yousuf Ali | Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ الله اورا سکے رسول کی مخالفت کرتے ہیں یہی لوگ ذلیلوں میں ہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جو اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ سب سے زیادہ ذلیلوں میں ہیں، |
Shabbir Ahmed | یقیناً وہ لوگ جو مخالفت کرتے ہیں اللہ اور اس کے رسول کی، وہی سب سے ذلیل مخلوق ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ نہایت ذلیل ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ خلاف کرتے ہیں اللہ کا اور اُسکے رسول کا وہ لوگ ہیں سب سے بےقدر لوگوں میں |
Abul Ala Maududi | یقیناً ذلیل ترین مخلوقات میں سے ہیں وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کرتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly those who anger God and His messenger, those are in the most humiliated/disgraced . |
Yusuf Ali | Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated. |
Pickthal | Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest. |
Arberry | Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject. |
Shakir | Surely (as for) those who are in opposition to Allah and His Messenger; they shall be among the most abased. |
Sarwar | Disgrace will strike those who oppose God and His Messenger. |
H/K/Saheeh | Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger those will be among the most humbled. |
Malik | Those who resist Allah and His Messenger will be among the most humiliated.[20] |
Maulana Ali** | Those who oppose Allah and His Messenger, they shall be among the most abased. |
Free Minds | Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest. |
Qaribullah | Those who oppose Allah and His Messenger shall be among the humiliated. |
George Sale | Verily they who oppose God and his Apostle, shall be placed among the most vile. |
JM Rodwell | Satan hath gotten mastery over them, and made them forget the remembrance of God. These are Satan's party. What! shall not verily the party of Satan be for ever lost. |
Asad | Verily, those who contend against God and His Apostle - it is they who [on Judgment Day] shall find themselves among the most abject. |
Khalifa** | Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest. |
Hilali/Khan** | Those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated). |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, those who oppose Allah and His Messenger, it is they who will finally be brought low. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [58:19]< >[58:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 58 - Al-Mujadila | Showing verse 20 of 22 in chapter 58 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|