Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [59:16]< >[59:18] Next
1.
[59:17]
Fakana AAaqibatahumaannahuma fee alnnari khalidayni feehawathalika jazao alththalimeena فكان عاقبتهما أنهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر ان دونوں کا انجام یہ ہوگا کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے ہمیشہ اسی میں رہیں گے، اور ظالموں کی یہی سزا ہے

Yousuf AliThe end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
 Words|

Ahmed Aliپس ان دونوں کا انجام یہ ہوتا ہے کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے اس میں ہمیشہ رہیں گے اور ظالموں کی یہی سزا ہے
Ahmed Raza Khanتو ان دونوں کا انجام یہ ہوا کہ وہ دونوں آگ میں ہیں ہمیشہ اس میں رہے، اور ظالموں کو یہی سزا ہے،
Shabbir Ahmed سو ہوگا ان دونوں کا انجام یہ کہ وہ دونوں جہنم میں جائیں گے اور ہمیشہ رہیں گے اس میں۔ اور یہی ہے سزا ظالموں کی۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو دونوں کا انجام یہ ہوا کہ دونوں دوزخ میں (داخل ہوئے) ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ اور بےانصافوں کی یہی سزا ہے
Mehmood Al Hassanپھر انجام دونوں کا یہی کہ وہ دونوں ہیں آگ میں ہمیشہ رہیں اُسی میں اور یہی ہے سزا گنہگاروں کی
Abul Ala Maududiپھر دونوں کا انجام یہ ہونا ہے کہ ہمیشہ کے لیے جہنم میں جائیں، اور ظالموں کی یہی جزا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo their (B)'s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement.
Yusuf AliThe end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
PickthalAnd the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
Arberry Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers.
ShakirTherefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust.
SarwarThe fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust.
H/K/SaheehSo the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.
MalikThe end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. Thus shall be the reward of the wrongdoers.[17]
Maulana Ali**So the end of both of them is that they are both in the Fire to abide therein. And that is the reward of the wrongdoers.
Free MindsSo the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.
Qaribullah Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers.
George SaleWherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: And this shall be the recompense of the unjust:
JM RodwellOf both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: This is the recompense of the evil doers.
AsadThus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] [Lit., "the end (aqibah) of both will be that both...", etc.] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers.
Khalifa**The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors.
Hilali/Khan**So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimoon (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [59:16]< >[59:18] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.93.210
-3.145.93.21