Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:104]< >[6:106] Next
1.
[6:105]
Wakathalika nusarrifu al-ayatiwaliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona وكذلك نصرف الآيات وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون
وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں

Yousuf AliThus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
 Words|

Ahmed Aliاور اسی طرح ہم مختلف طریقوں سے دلائل بیان کرتے ہیں تاکہ وہ کہیں کہ تو نے کسی سے پڑھا ہے اور تاکہ ہم سمجھداروں کے لیے واضح کر دیں
Ahmed Raza Khanاور ہم اسی طرح آیتیں طرح طرح سے بیان کرتے اور اس لیے کہ کافر بول اٹھیں کہ تم تو پڑھے ہو اور اس لیے کہ اسے علم والوں پر واضح کردیں،
Shabbir Ahmed اور اس طرح ہم مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اپنی آیات اور اس لیے بھی کہ یہ لوگ کہیں کہ تم (کسی سے) پڑھ کر آئے ہو اور اس لیے کہ ہم بیان کریں اس کو ان لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم اسی طرح اپنی آیتیں پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں تاکہ کافر یہ نہ کہیں کہ تم (یہ باتیں اہل کتاب سے) سیکھے ہوئے ہو اور تاکہ سمجھنے والے لوگوں کے لئے تشریح کردیں
Mehmood Al Hassanاور یوں طرح طرح سے سمجھاتے ہیں ہم آیتیں اور تاکہ وہ کہیں کہ تو نے کسی سے پڑھا ہے اور تاکہ واضح کر دیں ہم اسکو واسطے سمجھ والوں کے
Abul Ala Maududiاِس طرح ہم اپنی آیات کو بار بار مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں تم کسی سے پڑھ آئے ہو، اور جو لوگ علم رکھتے ہیں ان پر ہم حقیقت کو روشن کر دیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd like that We elaborate linguistically the evidences/verses , and to say (P): "You studied/memorized/read." And to clarify/show/explain it to a nation knowing.
Yusuf AliThus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
PickthalThus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
Arberry So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.
ShakirAnd thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
SarwarThus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge.
H/K/SaheehAnd thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur
MalikThus do We explain Our revelations over and over again so that the unbelievers may say: "You have learned from someone, but not from Allah" and that this may become clear to people of understanding.[105]
Maulana Ali**And thus do We repeat the messages and that they may say, Thou hast studied; and that We may make it clear to a people who know.
Free MindsIt is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know.
Qaribullah As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied, ' in order that We clarify it to a nation that knows.
George SaleThus do We variously explain our signs; that they may say, thou hast studied diligently; and that we may declare them unto people of understanding.
JM RodwellThus variously do we apply our signs, that they may say, "Thou hast studied deep:" and that to people of understanding we may make them clear.
Asad' And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart,"9
Khalifa**We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.
Hilali/Khan**Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
QXP Shabbir Ahemd**And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart." (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:104]< >[6:106] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.235.139.122
-3.235.139.1