1. [6:149] | Qul falillahi alhujjatu albalighatufalaw shaa lahadakum ajmaAAeena
| قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين قُلْ فَلِلّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے کہ دلیلِ محکم تو اﷲ ہی کی ہے، پس اگر وہ (تمہیں مجبور کرنا) چاہتا تو یقیناً تم سب کو (پابندِ) ہدایت فرما دیتا٭ |
Yousuf Ali | Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو پس الله کا الزام پورا ہو چکا پس اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت کردیتا |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ تو اللہ ہی کی حجت پوری ہے تو وہ چاہتا تو سب کی ہدایت فرماتا، |
Shabbir Ahmed | کہہ دو! تو پھر اللہ ہی کی حجت غالب ہے اور اگر وہ چاہتا تو ہدایت دے دیتا تم کو سب کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ خدا ہی کی حجت غالب ہے اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ دے بس اللہ کا الزام پورا ہے سو اگر وہ چاہتا تو ہدایت کر دیتا تم سب کو |
Abul Ala Maududi | پھر کہو (تمہاری اس حجت کے مقابلہ میں) "حقیقت رس حجت تو اللہ کے پاس ہے، بے شک اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether ."91 |
Yusuf Ali | Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all." |
Pickthal | Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you. |
Arberry | Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.' |
Shakir | Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all. |
Sarwar | Ask them to call their witness who will testify that God has made certain things unlawful. Even if they do testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who have rejected Our revelations and the pagans who do not believe in the Day of Judgment. |
H/K/Saheeh | Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all." |
Malik | Say: "In contrast to your position, Allah |
Maulana Ali** | Say: Then Allah |
Free Minds | Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all." |
Qaribullah | Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all. ' |
George Sale | Say, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all. |
JM Rodwell | SAY: Peremptory proof is God's! Had He pleased He had guided you all aright. |
Asad | Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright." |
Khalifa** | Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you." |
Hilali/Khan** | Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:49), (41:11))." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:148]< >[6:150] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 149 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|