1. [6:16] | Man yusraf AAanhu yawma-ithinfaqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
| من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه وذلك الفوز المبين مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ |
---|
Tahir ul Qadri | اس دن جس شخص سے وہ (عذاب) پھیر دیا گیا تو بیشک (اﷲ نے) اس پر رحم فرمایا، اور یہی (اُخروی بخشش) کھلی کامیابی ہے |
Yousuf Ali | "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جس سے اس دن عذاب ٹل گیا تو اس پر الله نے رحم کر دیا اور یہی بڑی کامیابی ہے |
Ahmed Raza Khan | اس دن جس سے عذاب پھیر دیا جائے ضرور اس پر اللہ کی مہر ہوئی، اور یہی کھلی کامیابی ہے، |
Shabbir Ahmed | جو بچ گیا اس (عذاب) سے اس دن تو بے شک رحم کیا اس پر اللہ نے اور یہی ہے نمایاں کامیابی |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس شخص سے اس روز عذاب ٹال دیا گیا اس پر خدا نے (بڑی) مہربانی فرمائی اور یہ کھلی کامیابی ہے |
Mehmood Al Hassan | جس پر سے ٹل گیا وہ عذاب اس دن تو اس پر رحم کر دیا اللہ نے اور یہی ہے بڑی کامیابی |
Abul Ala Maududi | اُس دن جو سزا سے بچ گیا اس پر اللہ نے بڑا ہی رحم کیا اور یہی نمایاں کامیابی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph. |
Yusuf Ali | "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire. |
Pickthal | He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph. |
Arberry | From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph. |
Shakir | He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement. |
Sarwar | One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph. |
H/K/Saheeh | He from whom it is averted that Day [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment. |
Malik | He who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah |
Maulana Ali** | He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement. |
Free Minds | Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success. |
Qaribullah | From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph. |
George Sale | From whomsoever it shall be averted on that day, God will have been merciful unto him; this will be manifest salvation. |
JM Rodwell | From whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss. |
Asad | Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph. |
Khalifa** | "Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph." |
Hilali/Khan** | Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success. |
QXP Shabbir Ahemd** | Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:15]< >[6:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 16 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|