1. [6:23] | Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloowaAllahi rabbina ma kunnamushrikeena
| ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان کی (کوئی) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں (گے): ہمیں اپنے رب اﷲ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے |
Yousuf Ali | There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر سوائے اس کے ان کا اورکوئی بہانہ نہ ہوگا کہیں گے ہمیں الله اپنے پرودگار کی قسم ہے کہ ہم تو مشرک نہیں تھے |
Ahmed Raza Khan | پھر ان کی کچھ بناوٹ نہ رہی مگر یہ کہ بولے ہمیں اپنے رب اللہ کی قسم کہ ہم مشرک نہ تھے، |
Shabbir Ahmed | پھر نہیں ہوگا ان کے پاس کوئی فریب سوائے اس کے کہ کہیں قسم اللہ کی جو ہمارا رب ہے، نہ تھے ہم مشرک۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان سے کچھ عذر نہ بن پڑے گا (اور) بجز اس کے (کچھ چارہ نہ ہوگا) کہ کہیں خدا کی قسم جو ہمارا پروردگار ہے ہم شریک نہیں بناتے تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر نہ رہے گا انکے پاس کوئی فریب مگر یہی کہ کہیں گے قسم ہے اللہ کی جو ہمارا رب ہے ہم نہ تھے شرک کرنے والے |
Abul Ala Maududi | تو وہ اِس کے سوا کوئی فتنہ نہ اٹھا سکیں گے کہ (یہ جھوٹا بیان دیں کہ) اے ہمارے آقا! تیری قسم ہم ہرگز مشر ک نہ تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)." |
Yusuf Ali | There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." |
Pickthal | Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters. |
Arberry | Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.' |
Shakir | Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists. |
Sarwar | Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans". |
H/K/Saheeh | Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." |
Malik | They will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan."[23] |
Maulana Ali** | Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists. |
Free Minds | Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!" |
Qaribullah | Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. ' |
George Sale | But they shall have no other excuse, than that they shall say, by God our Lord, we have not been idolaters. |
JM Rodwell | Then shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him." |
Asad | Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !" |
Khalifa** | Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers." |
Hilali/Khan** | There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah." |
QXP Shabbir Ahemd** | They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:22]< >[6:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 23 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|