Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:28]< >[6:30] Next
1.
[6:29]
Waqaloo in hiya illa hayatunaalddunya wama nahnu bimabAAootheena وقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين
وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Tahir ul Qadri

  اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گے

Yousuf AliAnd they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
 Words|

Ahmed Aliاور کہتےہیں اس دنیا کی زندگی کے سوا ہمارے لیے اور کوئی زندگی نہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے
Ahmed Raza Khanاور بولے وہ تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے اور ہمیں اٹھنا نہیں
Shabbir Ahmed اور کہتے ہی٘ یہ لوگ کہ نہیں ہے زندگی مگر یہ ہماری دنیاوی زندگی اور نہ ہرگز ہم زندہ کیے جائیں گے دوبارہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کہتے ہیں کہ ہماری جو دنیا کی زندگی ہے بس یہی (زندگی) ہے اور ہم (مرنے کے بعد) پھر زندہ نہیں کئے جائیں گے
Mehmood Al Hassanاور کہتے ہیں ہمارےلئے زندگی نہیں مگر یہی دنیا کی اور ہم کو پھر نہیں زندہ ہونا
Abul Ala Maududiآج یہ لوگ کہتے ہیں کہ زندگی جو کچھ بھی ہے بس یہی دنیا کی زندگی ہے اور ہم مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived."
Yusuf AliAnd they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
PickthalAnd they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Arberry And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'
ShakirAnd they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
SarwarThey have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection.
H/K/SaheehAnd they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
MalikToday they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again."[29]
Maulana Ali**And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again.
Free MindsAnd they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Qaribullah They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected. '
George SaleAnd they said, there is no other life than our present life; neither shall we be raised again.
JM RodwellAnd they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again."
AsadAnd some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."
Khalifa**They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
Hilali/Khan**And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
QXP Shabbir Ahemd**There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:28]< >[6:30] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.231.245
-3.21.231.24