Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:40]< >[6:42] Next
1.
[6:41]
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu matadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona بل إياه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء وتنسون ما تشركون
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
Tahir ul Qadri

  (ایسا ہرگز ممکن نہیں) بلکہ تم (اب بھی) اسی (اﷲ) کو ہی پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہے تو ان (مصیبتوں) کو دور فرما دیتا ہے جن کے لئے تم (اسے) پکارتے ہو اور (اس وقت) تم ان (بتوں) کو بھول جاتے ہو جنہیں (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہو

Yousuf Ali"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
 Words|

Ahmed Aliبلکہ اسی کو پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہتا ہے تو اس مصیبت کو دور کر دیتا ہے جس کے لیے اسے پکارتے ہو اور جنہیں تم الله کا شریک بناتے ہو انہیں بھول جاتے ہو
Ahmed Raza Khanبلکہ اسی کو پکارو گے تو وہ اگر چاہے جس پر اسے پکارتے ہو اسے اٹھالے اور شریکوں کو بھول جاؤ گے
Shabbir Ahmed بلکہ (ایسے مواقع پر) تم اسی کو پُکارتے ہو پھر دُور کردیتا ہے وہ اس مصیبت کو جس کے لیے پکارتے ہو تم اسے اور اگر وہ چاہتا ہے۔ اور بھُول جاتے ہو تم اُنہیں جن کو شریک ٹھہراتے ہو (اس کا)۔
Fateh Muhammad Jalandharyبلکہ (مصیبت کے وقت تم) اسی کو پکارتے ہو تو جس دکھ کے لئے اسے پکارتے ہو۔ وہ اگر چاہتا ہے تو اس کو دور کردیتا ہے اور جن کو تم شریک بناتے ہو (اس وقت) انہیں بھول جاتے ہو
Mehmood Al Hassanبلکہ اسی کو پکارتے ہو پھر دور کر دیتا ہے اس مصیبت کو جس کے لئے اسکو پکارتے ہو اگر چاہتا ہے اور تم بھول جاتے ہو جنکو شریک کرتے تھے
Abul Ala Maududiا س وقت تم اللہ ہی کو پکارتے ہو، پھر اگر وہ چاہتا ہے تو اس مصیبت کو تم پر سے ٹال دیتا ہے ایسے موقعوں پر تم اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو بھول جاتے ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralBut (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).
Yusuf Ali"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
PickthalNay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Arberry No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.
ShakirNay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
SarwarYou will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."
H/K/SaheehNo, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
MalikNo, on Him Alone you will call, and forget those whom you have set up as His partners; then if He pleases, He relieves you from the affliction about which you have prayed to Him.[41]
Maulana Ali**Nay, Him you call upon, so He removes that for which you pray, if He pleases, and you forget what you set up (with Him).
Free Minds"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Qaribullah No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him).
George SaleYea, Him shall ye call upon, and He shall free you from that which ye shall ask Him to deliver you from, if He pleaseth; and ye shall forget that which ye associated with Him.
JM RodwellYes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him.
AsadNay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."
Khalifa**The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
Hilali/Khan**Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
QXP Shabbir Ahemd**Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:40]< >[6:42] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.205.146
-3.135.205.1