1. [6:64] | Quli Allahu yunajjeekum minhawamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
| قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركون قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے کہ اﷲ ہی تمہیں اس (مصیبت) سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے تم پھر (بھی) شرک کرتے ہو |
Yousuf Ali | Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو الله تمہیں اس سے اور ہر سختی سے بچا تا ہے تم پھر بھی شرک کرتے ہو |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اللہ تمہیں نجات دیتا ہے اس سے اور ہر بے چینی سے پھر تم شریک ٹھہراتے ہو |
Shabbir Ahmed | کہہ دو! اللہ ہی نجات دیتا ہے تم کو اس سے اور ہر تکلیف سے پھر بھی تم شرک کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہو کہ خدا ہی تم کو اس (تنگی) سے اور ہر سختی سے نجات بخشتا ہے۔ پھر (تم) اس کے ساتھ شرک کرتے ہو |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ دے اللہ تم کو بچاتا ہے اس سے اور ہر سختی سے پھر بھی تم شرک کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | کہو، اللہ تمہیں اُس سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے پھر تم دوسروں کو اُس کا شریک ٹھیراتے ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)." |
Yusuf Ali | Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" |
Pickthal | Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him. |
Arberry | Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.' |
Shakir | Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him). |
Sarwar | Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God." |
H/K/Saheeh | Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." |
Malik | Say: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!"[64] |
Maulana Ali** | Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him). |
Free Minds | Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!" |
Qaribullah | Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). ' |
George Sale | Say, God delivereth you from them, and from every grief of mind; yet afterwards ye give him companions. |
JM Rodwell | SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions! |
Asad | Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!" |
Khalifa** | Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:63]< >[6:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 64 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|