1. [63:9] | Ya ayyuha allatheena amanoola tulhikum amwalukum wala awladukumAAan thikri Allahi waman yafAAal thalikafaola-ika humu alkhasiroona
| يا أيها الذين آمنوا لا تلهكم أموالكم ولا أولادكم عن ذكر الله ومن يفعل ذلك فأولئك هم الخاسرون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! تمہارے مال اور تمہاری اولاد (کہیں) تمہیں اللہ کی یاد سے ہی غافل نہ کر دیں، اور جو شخص ایسا کرے گا تو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں |
Yousuf Ali | O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ایمان والو تمہیں تمہارے مال اور تمہاری اولاد الله کے ذکر سے غافل نہ کر دیں اور جو کوئی ایسا کرے گا سووہی نقصان اٹھانے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو تمہارے مال نہ تمہاری اولاد کوئی چیز تمہیں اللہ کے ذکر سے غافل نہ کرے اور جو ایسا کرے تو وہی لوگ نقصان میں ہیں |
Shabbir Ahmed | اے لوگو جو ایمان لائے ہو نہ غافل کریں تمھیں تمھارے مال اور نہ تمھاری اولاد اللہ کے ذکر سے اور جو کرے گا ایسا سو ایسے ہی لوگ ہیں خسارے میں رہنے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنو! تمہارا مال اور اولاد تم کو خدا کی یاد سے غافل نہ کردے۔ اور جو ایسا کرے گا تو وہ لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو غافل نہ کردیں تم کو تمہاے مال اور تمہاری اولاد اللہ کی یاد سے اور جو کوئی یہ کام کرے تو وہی لوگ ہیں ٹوٹے میں |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے مال اور تمہاری اولادیں تم کو اللہ کی یاد سے غافل نہ کر دیں جو لوگ ایسا کریں وہی خسارے میں رہنے والے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided . |
Yusuf Ali | O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. |
Pickthal | O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers. |
Arberry | O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers. |
Shakir | O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers. |
Sarwar | Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth?. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that then those are the losers. |
Malik | O believers! Let neither your riches nor your children divert you from the remembrance of Allah. Those who will do so, it is they who shall be the real losers.[9] |
Maulana Ali** | |
Free Minds | O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers. |
Qaribullah | Believers, do not let either your possessions or your children divert you from the Remembrance of Allah. Those who do that shall be the losers. |
George Sale | O true believers, let not your riches or your children divert you from the remembrance of God: For whosoever doth this, they will surely be losers. |
JM Rodwell | O ye who believe! let not your wealth and your children delude you into forgetfulness of God. Whoever shall act thus, shall surely suffer loss. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers! |
Khalifa** | O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers. |
Hilali/Khan** | O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Let not your wealth nor your children distract you from the Reminder of Allah. For, any who does so, it is they, they who are the losers. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [63:8]< >[63:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 63 - Al-Munafiqun | Showing verse 9 of 11 in chapter 63 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|