Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [63:11]< >[64:2] Next
1.
[64:1]
Yusabbihu lillahi ma feealssamawati wama fee al-ardilahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kullishay-in qadeerun يسبح لله ما في السماوات وما في الأرض له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

  ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے اللہ کی تسبیح کرتی ہے۔ اسی کی ساری بادشاہت ہے اور اسی کے لئے ساری تعریف ہے اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے

Yousuf AliWhatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
 Words|

Ahmed Aliجو مخلوقات آسمانوں میں اور جو زمین میں ہے الله کی تسبیح کرتی ہے اسی کی حکومت ہے اور اس کی تعریف ہے اوروہ ہر چیز پر قادر ہے
Ahmed Raza Khanاللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں، اسی کا ملک ہے اور اسی کی تعریف اور وہ ہر چیز پر قادر ہے،
Shabbir Ahmed تسبیح کر رہی ہے اللہ کی ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اسی کی ہے بادشاہی اور اسی کے لیے ہے حمد۔ اور وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو چیز آسمانوں میں ہے اور جو چیز زمین میں ہے (سب) خدا کی تسبیح کرتی ہے۔ اسی کی سچی بادشاہی ہے اور اسی کی تعریف (لامتناہی) ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
Mehmood Al Hassanپاکی بول رہا ہے اللہ کی جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں اُسی کا راج ہے اور اُسی کی تعریف ہے اور وہی ہر چیز کر سکتا ہے
Abul Ala Maududiاللہ کی تسبیح کر رہی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے اسی کی بادشاہی ہے اور اسی کے لیے تعریف ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWhat (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom , and for Him (is) the praise/gratitude , and He is on every thing capable/able .
Yusuf AliWhatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
PickthalAll that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.
Arberry All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.
ShakirWhatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things.
SarwarIt is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding.
H/K/SaheehWhatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.
MalikAll that is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs the kingdom and to Him is due all praise, He has power over all things.[1]
Maulana Ali**Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah. His is the kingdom, and His the praise; and He is Possessor of power over all things.
Free MindsGlorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things.
Qaribullah All that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things.
George SaleWhatever is in heaven and earth celebrateth the praises of God: His is the kingdom, and unto Him is the praise due; for He is almighty.
JM RodwellALL that is in the Heavens, and all that is in the Earth, praiseth God: His the Kingdom and His the Glory! And He hath power over all things!
AsadALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything.
Khalifa**Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent.
Hilali/Khan**Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.
QXP Shabbir Ahemd**All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah's Plan, and manifest Allah's Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [63:11]< >[64:2] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.219.140.227
-18.219.140.