Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [64:10]< >[64:12] Next
1.
[64:11]
Ma asaba min museebatinilla bi-ithni Allahi waman yu/min biAllahiyahdi qalbahu waAllahu bikulli shay-in AAaleemun ما أصاب من مصيبة إلا بإذن الله ومن يؤمن بالله يهد قلبه والله بكل شيء عليم
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  (کسی کو) کوئی مصیبت نہیں پہنچتی مگر اللہ کے حکم سے اور جو شخص اللہ پر ایمان لاتا ہے تو وہ اُس کے دل کو ہدایت فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے

Yousuf AliNo kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
 Words|

Ahmed Aliالله کے حکم کے بغیر کوئی مصیبت بھی نہیں آتی اور جو الله پر ایمان رکھتا ہے وہ اس کے دل کو ہدایت دیتا ہے اور الله ہر چیز جاننے والا ہے
Ahmed Raza Khanکوئی مصیبت نہیں پہنچتی مگر اللہ کے حکم سے، اور جو اللہ پر ایمان لائے اللہ اس کے دل کو ہدایت فرمادے گا اور اللہ سب کچھ جانتا ہے،
Shabbir Ahmed نہیں پہنچتی کوئی مصیبت مگر اللہ کے اذن سے۔ اور جو ایمان لے آتا ہے اللہ پر ہدایت بخشتا ہے اللہ اس کے دل کو۔ اور اللہ ہر چیز سے پوری طرح باخبر ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکوئی مصیبت نازل نہیں ہوتی مگر خدا کے حکم سے۔ اور جو شخص خدا پر ایمان لاتا ہے وہ اس کے دل کو ہدایت دیتا ہے۔ اور خدا ہر چیز سے باخبر ہے
Mehmood Al Hassanنہیں پہنچتی کوئی تکلیف بدون حکم اللہ کے اور جو کوئی یقین لائے اللہ پر وہ راہ بتلائے اسکے دل کو اور اللہ کو ہر چیز معلوم ہے
Abul Ala Maududiکوئی مصیبت کبھی نہیں آتی مگر اللہ کے اذن ہی سے آتی ہے جو شخص اللہ پر ایمان رکھتا ہو اللہ اس کے دل کو ہدایت بخشتا ہے، اور اللہ کو ہر چیز کا علم ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralNone from a disaster struck/hit except with God's permission , and who believes with (in) God, He guides his heart/mind , and God (is) with every thing knowledgeable.
Yusuf AliNo kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
PickthalNo calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things.
Arberry No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything.
ShakirNo affliction comes about but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant of all things.
SarwarThis was because their messengers came to them with clear proof (to support their prophethood) and they said, "Can mere mortals provide us with guidance?" They rejected the Messengers and turned away. God does not need the worship of anyone. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
H/K/SaheehNo disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.
MalikNo affliction can ever befall except by the leave of Allah. He that believes in Allah, his heart is guided to the Right Way. Allah has knowledge of all things.[11]
Maulana Ali**No calamity befalls but by Allah
Free MindsNo misfortune strikes except with God's leave. And whosoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things.
Qaribullah No affliction falls except by the permission of Allah. For those who believe in Allah, Allah will guide his heart. Allah has knowledge of all things.
George SaleNo misfortune happeneth but by the permission of God; and whoso believeth in God, he will direct his heart: And God knoweth all things.
JM RodwellNo mischance chanceth but by God's permission; and whoso believeth in God, that man's heart will he guide: and God knoweth all things.
AsadNO CALAMITY can ever befall [man] unless it be by God's leave: hence, whoever believes in God guides his [own] heart [towards this truth]; 9 and God has full knowledge of everything.
Khalifa**Nothing happens to you except in accordance with GOD's will. Anyone who believes in GOD, He will guide his heart. GOD is fully aware of all things.
Hilali/Khan**No calamity befalls, but with the Leave (i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)) of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart (to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)), and Allah is the All-Knower of everything.
QXP Shabbir Ahemd**No calamity befalls but by Allah's Laws. And whoever believes in Allah, he guides his own heart. (Such a person understands that the Divine Laws in the entire Universe are changeless. That forms the basis of all science, and such nations keep improving their preventive and restorative capacities). And Allah is the Knower of all things and events.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [64:10]< >[64:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.231.245
-3.21.231.24