Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [64:4]< >[64:6] Next
1.
[64:5]
Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroomin qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleemun ألم يأتكم نبأ الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب أليم
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  کیا تمہیں اُن لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے (تم سے) پہلے کفر کیا تھا تو انہوں نے (دنیا میں) اپنے کام کی سزا چکھ لی اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے

Yousuf AliHas not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
 Words|

Ahmed Aliکیا تمہارے ہاں ان کی خبر نہیں پہنچی جو اس ے پہلے منکر ہوئے پس انہوں نے اپنے کام کا وبال چکھا اوران کے لیے دردناک عذاب ہے
Ahmed Raza Khanکیا تمہیں ان کی خبر نہ آئی جنہوں نے تم سے پہلے کفر کیا اور اپنے کام کا وبال چکھا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
Shabbir Ahmed کیا نہیں پہنچی تمھیں خبر ان لوگوں کی جنہوں نے کفر کیا تھا اس سے پہلے۔ پھر چکھا انہوں نے مزا اپنے کیے کا اور ان کے لیے ہے درد ناک عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا تم کو ان لوگوں کے حال کی خبر نہیں پہنچی جو پہلے کافر ہوئے تھے تو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور (ابھی) دکھ دینے والا عذاب (اور) ہونا ہے
Mehmood Al Hassanکیا پہنچی نہیں تم کو خبر اُن لوگوں کی جو منکر ہو چکے ہیں پہلے پھر اُنہوں نے چکھی سزا اپنے کام کی اور اُن کو عذاب دردناک ہے
Abul Ala Maududiکیا تمہیں اُن لوگوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے اِس سے پہلے کفر کیا اور پھر اپنی شامت اعمال کا مزہ چکھ لیا؟ اور آگے اُن کے لیے ایک دردناک عذاب ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDid not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter's/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.
Yusuf AliHas not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
PickthalHath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.
Arberry Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?
ShakirHas there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?
SarwarGod will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do.
H/K/SaheehHas there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
MalikHave you not heard of those who disbelieved before you? So they tasted the evil result of their deeds, and in the Hereafter there shall be a painful punishment for them.[5]
Maulana Ali**Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful chastisement?
Free MindsDid the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Qaribullah Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment.
George SaleHave ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment.
JM RodwellHath not the story reached you of those who disbelieved of yore, and therefore tasted the evil consequences of their doings? And a sore punishment doth await them.
AsadHAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, 4 with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:
Khalifa**Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.
Hilali/Khan**Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.
QXP Shabbir Ahemd**Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [64:4]< >[64:6] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.89.70.161
-54.89.70.16