1. [67:19] | Awa lam yaraw ila alttayrifawqahum saffatin wayaqbidna mayumsikuhunna illa alrrahmanu innahubikulli shay-in baseerun
| أولم يروا إلى الطير فوقهم صافات ويقبضن ما يمسكهن إلا الرحمن إنه بكل شيء بصير أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے |
Yousuf Ali | Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندوں کو پر کھولتے اور سکیڑتے ہوئے نہیں دیکھا جنہیں رحمان کے سوا کوئی نہیں تھام رہا بے شک وہ ہر چیز کو دیکھ رہاہے |
Ahmed Raza Khan | اور کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندے نہ دیکھے پر پھیلاتے اور سمیٹتے انہیں کوئی نہیں روکتا سوا رحمٰن کے بیشک وہ سب کچھ دیکھتا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور کیا نہیں دیکھا ان لوگوں نے اڑتے پرندوں کو اپنے اوپر پرپھیلاتے اور سکیڑتے؟ نہیں تھامے ہوئے ہے انہیں کوئی سوائے رحمٰن کے۔ بے شک وہ ہرچیز کا نگہبان ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا انہوں نے اپنے سروں پر اڑتے ہوئے جانوروں کو نہیں دیکھا جو پروں کو پھیلائے رہتے ہیں اور ان کو سکیڑ بھی لیتے ہیں۔ خدا کے سوا انہیں کوئی تھام نہیں سکتا۔ بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کیا نہیں دیکھتے ہو اڑتے جانوروں کو اپنے اوپر پر کھولے ہوئے اور پر جھپکتے ہوئے اُن کو کوئی نہیں تھام رہا رحمان کے سوائے اُسکی نگاہ میں ہے ہر چیز |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لو گ اپنے اوپر اڑنے والے پرندوں کو پر پھیلائے اور سکیڑتے نہیں دیکھتے؟ رحمان کے سوا کوئی نہیں جو انہیں تھامے ہوئے ہو وہی ہر چیز کا نگہبان ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding . |
Yusuf Ali | Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things. |
Pickthal | Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things. |
Arberry | Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything. |
Shakir | Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything. |
Sarwar | Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things. |
H/K/Saheeh | Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. |
Malik | Do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? None could hold them except the Compassionate (Allah), surely it is He Who watches over all things.[19] |
Maulana Ali** | And certainly those before them denied, then how (terrible) was My disapproval! |
Free Minds | Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch? The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things. |
Qaribullah | Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things. |
George Sale | Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things. |
JM Rodwell | Behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things. |
Asad | Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight. |
Khalifa** | Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things. |
Hilali/Khan** | Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything. |
QXP Shabbir Ahemd** | Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [67:18]< >[67:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk | Showing verse 19 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|