1. [67:22] | Afaman yamshee mukibban AAala wajhihiahda amman yamshee sawiyyan AAala siratinmustaqeemin
| أفمن يمشي مكبا على وجهه أهدى أمن يمشي سويا على صراط مستقيم أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا وہ شخص جو منہ کے بل اوندھا چل رہا ہے زیادہ راہِ راست پر ہے یا وہ شخص جو سیدھی حالت میں صحیح راہ پر گامزن ہے |
Yousuf Ali | Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس کیا وہ شخص جو اپنے منہ کے بل اوندھا چلتا ہے وہ زیادہ راہِ راست پر ہے یا وہ جو سیدھے راستے پر سیدھا چلا جاتا ہے |
Ahmed Raza Khan | تو کیا وہ جو اپنے منہ کے بل اوندھا چلے زیادہ راہ پر ہے یا وہ جو سیدھا چلے سیدھی راہ پر |
Shabbir Ahmed | بھلا وہ شخص جو چل رہا ہو اوندھا ہوکر اپنے منہ کے بل زیادہ ہدایت یافتہ ہے یا وہ جو چل رہا ہو بالکل سیدھا، سیدھے راستے پر؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا جو شخص چلتا ہوا منہ کے بل گر پڑتا ہے وہ سیدھے رستے پر ہے یا وہ جو سیدھے رستے پر برابر چل رہا ہو؟ |
Mehmood Al Hassan | بھلا ایک جو چلے اوندھا اپنے منہ کے بل وہ سیدھی راہ پائے یا وہ شخص جو چلے سیدھا ایک سیدھی راہ پر |
Abul Ala Maududi | بھلا سوچو، جو شخص منہ اوندھائے چل رہا ہو وہ زیادہ صحیح راہ پانے والا ہے یا وہ جو سر اٹھائے سیدھا ایک ہموار سڑک پر چل رہا ہو؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Is who walks up-side-down/facing down on his face/front more guided? Or who walks straight/upright on a straight/direct road/way? |
Yusuf Ali | Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way? |
Pickthal | Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road? |
Arberry | What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path? |
Shakir | What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path? |
Sarwar | Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright?. |
H/K/Saheeh | Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path? |
Malik | Just think, who is rightly guided: he who walks with his face bent down, or he who walks properly on an even path?[22] |
Maulana Ali** | Is, then, he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright on a straight path? |
Free Minds | Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path? |
Qaribullah | What, is he who walks, falling upon his face, more guided than he who walks upright on a Straight Path! |
George Sale | Is he, therefore, who goeth grovelling upon his face, better directed than he who walketh upright in a strait way? |
JM Rodwell | Is he who goeth along grovelling on his face, better guided than he who goeth upright on a straight path? |
Asad | But then, is he that goes along with his face close to the ground^19 better guided than he that walks upright on a straight way? |
Khalifa** | Is one who walks while slumped over on his face better guided, or one who walks straight on the right path? |
Hilali/Khan** | Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism). |
QXP Shabbir Ahemd** | Is the one who goes prone on his face close to the ground (like an earthworm), better guided or one who walks straight on the Straight Path? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [67:21]< >[67:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk | Showing verse 22 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|