1. [67:4] | Thumma irjiAAi albasara karratayniyanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun
| ثم ارجع البصر كرتين ينقلب إليك البصر خاسئا وهو حسير ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی |
Yousuf Ali | Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر دوبارہ نگاہ کر تیری طرف نگاہ ناکام لوٹ آئے گی اور وہ تھکی ہوئی ہو گی |
Ahmed Raza Khan | پھر دوبارہ نگاہ اٹھا نظر تیری طرف ناکام پلٹ آئے گی تھکی ماندی |
Shabbir Ahmed | پھر دوڑاؤ نظر بار بار پلٹ آئے گی تمہاری طرف نگاہ تھک کر اور وہ نامراد ہوگی (خلل کی تلاش)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی |
Mehmood Al Hassan | پھر لوٹا کر نگاہ کر دو دو بار لوٹ آئے گی تیرے پاس تیری نگاہ رد ہو کر تھک کر |
Abul Ala Maududi | بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered . |
Yusuf Ali | Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out. |
Pickthal | Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim. |
Arberry | Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. |
Shakir | Then turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued. |
Sarwar | Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired. |
H/K/Saheeh | Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. |
Malik | Then look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted.[4] |
Maulana Ali** | Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued. |
Free Minds | Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired. |
Qaribullah | Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired. |
George Sale | Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued. |
JM Rodwell | Then twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary. |
Asad | Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated.... |
Khalifa** | Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered. |
Hilali/Khan** | Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out. |
QXP Shabbir Ahemd** | Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [67:3]< >[67:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk | Showing verse 4 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|