Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [67:3]< >[67:5] Next
1.
[67:4]
Thumma irjiAAi albasara karratayniyanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun ثم ارجع البصر كرتين ينقلب إليك البصر خاسئا وهو حسير
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ
Tahir ul Qadri

  تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی

Yousuf AliAgain turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
 Words|

Ahmed Aliپھر دوبارہ نگاہ کر تیری طرف نگاہ ناکام لوٹ آئے گی اور وہ تھکی ہوئی ہو گی
Ahmed Raza Khanپھر دوبارہ نگاہ اٹھا نظر تیری طرف ناکام پلٹ آئے گی تھکی ماندی
Shabbir Ahmed پھر دوڑاؤ نظر بار بار پلٹ آئے گی تمہاری طرف نگاہ تھک کر اور وہ نامراد ہوگی (خلل کی تلاش)۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی
Mehmood Al Hassanپھر لوٹا کر نگاہ کر دو دو بار لوٹ آئے گی تیرے پاس تیری نگاہ رد ہو کر تھک کر
Abul Ala Maududiبار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThen return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered .
Yusuf AliAgain turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
PickthalThen look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Arberry Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
ShakirThen turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued.
SarwarLook twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
H/K/SaheehThen return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
MalikThen look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted.[4]
Maulana Ali**Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued.
Free MindsThen look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Qaribullah Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
George SaleThen take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued.
JM RodwellThen twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary.
AsadYea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated....
Khalifa**Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
Hilali/Khan**Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
QXP Shabbir Ahemd**Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [67:3]< >[67:5] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.217.60.35
-18.217.60.3