1. [68:25] | Waghadaw AAala hardin qadireena
| وغدوا على حرد قادرين وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ صبح سویرے (پھل کاٹنے اور غریبوں کو اُن کے حصہ سے محروم کرنے کے) منصوبے پر قادِر بنتے ہوئے چل پڑے |
Yousuf Ali | And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور وہ سویرے ہی بڑے اہتمام سے پھل توڑنے کی قدرت کا خیال کر کے چل پڑے |
Ahmed Raza Khan | اور تڑکے چلے اپنے اس ارادہ پر قدرت سمجھتے |
Shabbir Ahmed | اور گئے وہ صبح سویرے لپکتے ہوئے (اس انداز سے گویا کہ وہ ہر چیز پر) قادر ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کوشش کے ساتھ سویرے ہی جا پہنچے (گویا کھیتی پر) قادر ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور سویرے چلے لپکتے ہوئے زور کے ساتھ |
Abul Ala Maududi | وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they went early on anger/prevention , capable/able . |
Yusuf Ali | And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. |
Pickthal | They went betimes, strong in (this) purpose. |
Arberry | And they went forth early, determined upon their purpose. |
Shakir | And in the morning they went, having the power to prevent. |
Sarwar | They were resolved to repel the beggars. |
H/K/Saheeh | And they went early in determination, [assuming themselves] able. |
Malik | Thus they went out, fixed in their stingy resolve (not to give any fruit to the poor people, as if they had the full control over harvesting the fruit).[25] |
Maulana Ali** | And in the morning they went, having the power to prevent. |
Free Minds | And they went, ready to harvest. |
Qaribullah | And they went out early, determined in their resolve. |
George Sale | And they went forth early, with a determined purpose. |
JM Rodwell | And they went out at daybreak with this settled purpose. |
Asad | - and early they went, strongly bent upon their purpose. |
Khalifa** | They were so absolutely sure of their harvest. |
Hilali/Khan** | And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). |
QXP Shabbir Ahemd** | And early they went strong in their resolve (to keep the poor away). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [68:24]< >[68:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 68 - Al-Qalam | Showing verse 25 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|