Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [68:27]< >[68:29] Next
1.
[68:28]
Qala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoona قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Tahir ul Qadri

  ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے

Yousuf AliSaid one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
 Words|

Ahmed Aliپھر ان میں سے اچھے آدمی نے کہا کیامیں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ تم کس لیے تسبیح نہیں کرتے
Ahmed Raza Khanان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے
Shabbir Ahmed کہا ان کے بہتر آدمی نے: کیا نہیں کہا تھا میں نے تم سے کہ کیوں نہیں تسبیح کرتے تم؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
Mehmood Al Hassanبولا بچلا اُن کا میں نے تم کو نہ کہا تھا کہ کیوں نہیں پاکی بولتے اللہ کی
Abul Ala Maududiاُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTheir most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?"
Yusuf AliSaid one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
PickthalThe best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Arberry Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
ShakirThe best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
SarwarA reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?".
H/K/SaheehThe most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
MalikThe most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?"[28]
Maulana Ali**The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)?
Free MindsThe best among them said: "If only you had glorified!"
Qaribullah (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? '
George SaleThe worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God?
JM RodwellThe most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?"
AsadSaid the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'"
Khalifa**The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"
Hilali/Khan**The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)."
QXP Shabbir Ahemd**Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [68:27]< >[68:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.159.186.146
-54.159.186.