1. [69:37] | La ya/kuluhu illa alkhati-oona
| لا يأكله إلا الخاطئون لاَّ يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گا |
Yousuf Ali | "Which none do eat but those in sin."
|
Words | |لا - Not| يأكله - will eat it| إلا - except| الخاطئون - the sinners.| |
2. [69:38] | Fala oqsimu bima tubsiroona
| فلا أقسم بما تبصرون فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو |
Yousuf Ali | So I do call to witness what ye see,
|
Words | |فلا - But nay!| أقسم - I swear| بما - by what| تبصرون - you see,| |
3. [69:25] | Waamma man ootiya kitabahubishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
| وأما من أوتي كتابه بشماله فيقول يا ليتني لم أوت كتابيه وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا: ہائے کاش! مجھے میرا نامۂ اَعمال نہ دیا گیا ہوتا |
Yousuf Ali | And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
|
Words | |وأما - But as for| من - (him) who| أوتي - is given| كتابه - his record| بشماله - in his left hand| فيقول - will say,| يا - O| ليتني - "O! I wish| لم - not| أوت - I had been given| كتابيه - my record| |
4. [69:32] | Thumma fee silsilatin tharAAuhasabAAoona thiraAAan faoslukoohu
| ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا فاسلكوه ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ایک زنجیر میں جس کی لمبائی ستر گز ہے اسے جکڑ دو |
Yousuf Ali | "Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
|
Words | |ثم - Then| في - into| سلسلة - a chain,| ذرعها - its length| سبعون - (is) seventy| ذراعا - cubits,| فاسلكوه - insert him."| |
5. [69:33] | Innahu kana la yu/minu biAllahialAAatheemi
| إنه كان لا يؤمن بالله العظيم إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا |
Yousuf Ali | "This was he that would not believe in Allah Most High.
|
Words | |إنه - Indeed, he| كان - was| لا - not| يؤمن - believing| بالله - in Allah| العظيم - the Most Great,| |
6. [69:34] | Wala yahuddu AAalataAAami almiskeeni
| ولا يحض على طعام المسكين وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھا |
Yousuf Ali | "And would not encourage the feeding of the indigent!
|
Words | |ولا - And (did) not| يحض - feel the urge| على - on| طعام - (the) feeding| المسكين - (of) the poor.| |
7. [69:39] | Wama la tubsiroona
| وما لا تبصرون وَمَا لَا تُبْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان چیزوں کی (بھی) جنہیں تم نہیں دیکھتے |
Yousuf Ali | And what ye see not,
|
Words | |وما - And what| لا - not| تبصرون - you see,| |
8. [69:40] | Innahu laqawlu rasoolin kareemin
| إنه لقول رسول كريم إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ (قرآن) بزرگی و عظمت والے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا (منزّل من اللہ) فرمان ہے، (جسے وہ رسالۃً اور نیابۃً بیان فرماتے ہیں) |
Yousuf Ali | That this is verily the word of an honoured messenger;
|
Words | |إنه - Indeed, it (is)| لقول - surely (the) Word| رسول - (of) a Messenger| كريم - noble.| |
9. [69:43] | Tanzeelun min rabbi alAAalameena
| تنزيل من رب العالمين تَنْزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے نازل شدہ ہے |
Yousuf Ali | (This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
|
Words | |تنزيل - (It is) a revelation| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
10. [69:35] | Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
| فليس له اليوم هاهنا حميم فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | سو آج کے دن نہ اس کا کوئی گرم جوش دوست ہے |
Yousuf Ali | "So no friend hath he here this Day.
|
Words | |فليس - So not| له - for him| اليوم - today| هاهنا - here| حميم - any devoted friend,| |
11. [69:36] | Wala taAAamun illamin ghisleenin
| ولا طعام إلا من غسلين وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ پیپ کے سوا (اُس کے لئے) کوئی کھانا ہے |
Yousuf Ali | "Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
|
Words | |ولا - And not| طعام - any food| إلا - except| من - from| غسلين - (the) discharge of wounds,| |
12. [69:41] | Wama huwa biqawli shaAAirinqaleelan ma tu/minoona
| وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو |
Yousuf Ali | It is not the word of a poet: little it is ye believe!
|
Words | |وما - And not| هو - it| بقول - (is the) word| شاعر - (of) a poet;| قليلا - little| ما - (is) what| تؤمنون - you believe!| |
13. [69:42] | Wala biqawli kahinin qaleelanma tathakkaroona
| ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو |
Yousuf Ali | Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
|
Words | |ولا - And not| بقول - (it is the) word| كاهن - (of) a soothsayer;| قليلا - little| ما - (is) what| تذكرون - you take heed.| |
14. [69:44] | Walaw taqawwala AAalayna baAAdaal-aqaweeli
| ولو تقول علينا بعض الأقاويل وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر وہ ہم پر کوئی (ایک) بات بھی گھڑ کر کہہ دیتے |
Yousuf Ali | And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
|
Words | |ولو - And if| تقول - he (had) fabricated| علينا - against Us| بعض - some| الأقاويل - sayings,| |
15. [69:45] | Laakhathna minhu bialyameeni
| لأخذنا منه باليمين لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ |
---|
Tahir ul Qadri | تو یقیناً ہم اُن کو پوری قوت و قدرت کے ساتھ پکڑ لیتے |
Yousuf Ali | We should certainly seize him by his right hand,
|
Words | |لأخذنا - Certainly We (would) have seized| منه - him| باليمين - by the right hand;| |
16. [69:46] | Thumma laqataAAna minhualwateena
| ثم لقطعنا منه الوتين ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم ضرور اُن کی شہ رگ کاٹ دیتے |
Yousuf Ali | And We should certainly then cut off the artery of his heart:
|
Words | |ثم - Then| لقطعنا - certainly We (would) have cut off| منه - from him| الوتين - the aorta.| |
17. [69:48] | Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena
| وإنه لتذكرة للمتقين وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور پس بلاشبہ یہ (قرآن) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے |
Yousuf Ali | But verily this is a Message for the Allah-fearing.
|
Words | |وإنه - And indeed, it| لتذكرة - (is) surely a reminder| للمتقين - for the Allah-fearing.| |
18. [69:50] | Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena
| وإنه لحسرة على الكافرين وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہے |
Yousuf Ali | But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
|
Words | |وإنه - And indeed, it| لحسرة - (is) surely a regret| على - upon| الكافرين - the disbelievers.| |
19. [69:47] | Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
| فما منكم من أحد عنه حاجزين فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اِس سے روکنے والا نہ ہوتا |
Yousuf Ali | Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
|
Words | |فما - And not| منكم - from you| من - any| أحد - one| عنه - [from him]| حاجزين - (who could) prevent (it).| |
20. [69:49] | Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
| وإنا لنعلم أن منكم مكذبين وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیں |
Yousuf Ali | And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
|
Words | |وإنا - And indeed, We| لنعلم - surely know| أن - that| منكم - among you| مكذبين - (are) deniers.| |
21. [69:51] | Wa-innahu lahaqqu alyaqeeni
| وإنه لحق اليقين وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بے شک یہ حق الیقین ہے |
Yousuf Ali | But verily it is Truth of assured certainty.
|
Words | |وإنه - And indeed, it (is)| لحق - surely (the) truth| اليقين - (of) certainty.| |
22. [69:52] | Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
| فسبح باسم ربك العظيم فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کرتے رہیں |
Yousuf Ali | So glorify the name of thy Lord Most High.
|
Words | |فسبح - So glorify| باسم - (the) name| ربك - (of) your Lord,| العظيم - the Most Great.| |
Verse(s): 1 31 | Surah : 69 - Al-Haqqa | Showing verses 31 to 52 of 52 in chapter 69 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|