1. [69:42] | Wala biqawli kahinin qaleelanma tathakkaroona
| ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو |
Yousuf Ali | Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور نہ ہی کسی جادوگر کا قول ہے تم بہت ہی کم غور کرتے ہو |
Ahmed Raza Khan | اور نہ کسی کاہن کی بات کتنا کم دھیان کرتے ہو |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہے قول کسی کاہن کا بہت ہی کم غور کرتے ہو تم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور نہ کسی کاہن کے مزخرفات ہیں۔ لیکن تم لوگ بہت ہی کم فکر کرتے ہو |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں ہے کہا پریوں والے کا تم بہت کم دھیان کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And nor with a fortune teller's/altar priests word/saying , little (is) what you mention/remember . |
Yusuf Ali | Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. |
Pickthal | Nor diviner's speech - little is it that ye remember! |
Arberry | nor the speech of a soothsayer (little do you remember). |
Shakir | Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind. |
Sarwar | nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed. |
H/K/Saheeh | Nor the word of a soothsayer; little do you remember. |
Malik | - nor is it the word of a soothsayer - little admonition is that you take.[42] |
Maulana Ali** | Nor the word of a soothsayer. Little is it that you mind! |
Free Minds | Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. |
Qaribullah | nor is it the speech of a soothsayer little do you remember. |
George Sale | Neither is it the discourse of a soothsayer: How little are ye admonished! |
JM Rodwell | Neither is it the word of a soothsayer (Kahin)-how little do ye receive warning! |
Asad | and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer: |
Khalifa** | Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. |
Hilali/Khan** | Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember! |
QXP Shabbir Ahemd** | Nor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [69:41]< >[69:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 69 - Al-Haqqa | Showing verse 42 of 52 in chapter 69 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|