Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[7:53]
Hal yanthuroona illata/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheenanasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqifahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunnanaAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum makanoo yaftaroona هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو نرد فنعمل غير الذي كنا نعمل قد خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُواْ لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ صرف اس (کہی ہوئی بات) کے انجام کے منتظر ہیں، جس دن اس (بات) کا انجام سامنے آجائے گا وہ لوگ جو اس سے قبل اسے بھلا چکے تھے کہیں گے: بیشک ہمارے رب کے رسول حق (بات) لے کر آئے تھے، سو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں جو ہمارے لئے سفارش کر دیں یا ہم (پھر دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ ہم (اس مرتبہ) ان (اعمال) سے مختلف عمل کریں جو (پہلے) کرتے رہے تھے۔ بیشک انہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا اور وہ (بہتان و افتراء) ان سے جاتا رہا جو وہ گھڑا کرتے تھے

Yousuf AliDo they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
 Words|هل - Do| ينظرون - they wait| إلا - except| تأويله - (for) its fulfillment| يوم - (The) Day| يأتي - (will) come| تأويله - its fulfillment,| يقول - will say| الذين - those who| نسوه - had forgotten it| من - from| قبل - before,| قد - "Verily| جاءت - had come| رسل - (the) Messengers| ربنا - (of) our Lord| بالحق - with the truth,| فهل - so are (there)| لنا - for us| من - any| شفعاء - intercessors| فيشفعوا - so (that) they intercede| لنا - for us| أو - or| نرد - we are sent back| فنعمل - so (that) we do (deeds)| غير - other than| الذي - that which| كنا - we used to| نعمل - do."| قد - Verily,| خسروا - they lost| أنفسهم - themselves,| وضل - and strayed| عنهم - from them| ما - what| كانوا - they used to| يفترون - invent.|
2.
[7:54]
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa alssamawati waal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhuhatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujoomamusakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amrutabaraka Allahu rabbu alAAalameena إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العالمين
إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ تَبَارَكَ اللّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  بیشک تمہارا رب اﷲ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی کائنات) کو چھ مدتوں (یعنی چھ اَدوار) میں پیدا فرمایا پھر (اپنی شان کے مطابق) عرش پر استواء (یعنی اس کائنات میں اپنے حکم و اقتدار کے نظام کا اجراء) فرمایا۔ وہی رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے (درآنحالیکہ دن رات میں سے) ہر ایک دوسرے کے تعاقب میں تیزی سے لگا رہتا ہے اور سورج اور چاند اور ستارے (سب) اسی کے حکم (سے ایک نظام) کے پابند بنا دیئے گئے ہیں۔ خبردار! (ہر چیز کی) تخلیق اور حکم و تدبیر کا نظام چلانا اسی کا کام ہے۔ اﷲ بڑی برکت والا ہے جو تمام جہانوں کی (تدریجاً) پرورش فرمانے والا ہے

Yousuf AliYour Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
 Words|إن - Indeed,| ربكم - your Lord| الله - (is) Allah| الذي - the One Who| خلق - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| في - in| ستة - six| أيام - epochs,| ثم - then| استوى - He ascended| على - on| العرش - the Throne.| يغشي - He covers| الليل - the night| النهار - (with) the day| يطلبه - seeking it| حثيثا - rapidly| والشمس - and the sun| والقمر - and the moon| والنجوم - and the stars -| مسخرات - subjected| بأمره - by His command.| ألا - Unquestionably| له - for Him| الخلق - (is) the creation| والأمر - and the command,| تبارك - blessed| الله - (is) Allah,| رب - Lord| العالمين - (of) the worlds.|
3.
[7:57]
Wahuwa allathee yursilu alrriyahabushran bayna yaday rahmatihi hatta ithaaqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladinmayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajnabihi min kulli alththamarati kathalikanukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona وهو الذي يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته حتى إذا أقلت سحابا ثقالا سقناه لبلد ميت فأنزلنا به الماء فأخرجنا به من كل الثمرات كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْموْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور وہی ہے جو اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ (ہوائیں) بھاری بھاری بادلوں کو اٹھا لاتی ہیں تو ہم ان (بادلوں) کو کسی مردہ (یعنی بے آب و گیاہ) شہر کی طرف ہانک دیتے ہیں پھر ہم اس (بادل) سے پانی برساتے ہیں پھر ہم اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) ہر قسم کے پھل نکالتے ہیں۔ اسی طرح ہم (روزِ قیامت) مُردوں کو (قبروں سے) نکالیں گے تاکہ تم نصیحت قبول کرو

Yousuf AliIt is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
 Words|وهو - And He| الذي - (is) the One Who| يرسل - sends| الرياح - the winds| بشرا - (as) glad tidings| بين - from| يدي - before| رحمته - His Mercy,| حتى - until,| إذا - when| أقلت - they have carried| سحابا - clouds -| ثقالا - heavy,| سقناه - We drive them| لبلد - to a land,| ميت - dead,| فأنزلنا - then We send down| به - from it| الماء - the water| فأخرجنا - then We bring forth| به - from it| من - (of)| كل - all (kinds)| الثمرات - (of) fruits.| كذلك - Thus| نخرج - We will bring forth| الموتى - the dead| لعلكم - so that you may| تذكرون - take heed.|
4.
[7:59]
Laqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykumAAathaba yawmin AAatheemin لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Tahir ul Qadri

  بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا: اے میری قوم (کے لوگو!) تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، یقیناً مجھے تمہارے اوپر ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف آتا ہے

Yousuf AliWe sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
 Words|لقد - Certainly,| أرسلنا - We sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people| فقال - and he said,| يا - O| قوم - "O my people!| اعبدوا - Worship| الله - Allah,| ما - not| لكم - for you| من - any| إله - god| غيره - other than Him.| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| عليكم - for you| عذاب - punishment| يوم - (of the) Day| عظيم - Great."|
5.
[7:60]
Qala almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeenin قال الملأ من قومه إنا لنراك في ضلال مبين
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Tahir ul Qadri

  ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں

Yousuf AliThe leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
 Words|قال - Said| الملأ - the chiefs| من - of| قومه - his people,| إنا - "Indeed, we| لنراك - surely see you| في - in| ضلال - error,| مبين - clear."|
6.
[7:61]
Qala ya qawmi laysa bee dalalatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena قال يا قوم ليس بي ضلالة ولكني رسول من رب العالمين
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلاَلَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی گمراہی نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں

Yousuf AliHe said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
 Words|قال - He said,| يا - O| قوم - "O my people!| ليس - There is not| بي - in me| ضلالة - error,| ولكني - but I am| رسول - a Messenger| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.|
7.
[7:62]
Oballighukum risalati rabbeewaansahu lakum waaAAlamu mina Allahi mala taAAlamoona أبلغكم رسالات ربي وأنصح لكم وأعلم من الله ما لا تعلمون
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور تمہیں نصیحت کر رہا ہوں اور اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے

Yousuf Ali"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
 Words|أبلغكم - I convey to you| رسالات - the Messages| ربي - (of) my Lord| وأنصح - and [I] advise| لكم - [to] you,| وأعلم - and I know| من - from| الله - Allah| ما - what| لا - not| تعلمون - you know.|
8.
[7:63]
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakumwalitattaqoo walaAAallakum turhamoona أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے اور تم پرہیزگار بن جاؤ اور یہ اس لئے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے

Yousuf Ali"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
 Words|أوعجبتم - Do you wonder| أن - that| جاءكم - has come to you| ذكر - a reminder| من - from| ربكم - your Lord| على - on| رجل - a man| منكم - among you,| لينذركم - that he may warn you| ولتتقوا - and that you may fear,| ولعلكم - and so that you may| ترحمون - receive mercy."|
9.
[7:64]
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheenamaAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboobi-ayatina innahum kanoo qawmanAAameena فكذبوه فأنجيناه والذين معه في الفلك وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوما عمين
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً عَمِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو ہم نے انہیں اور ان لوگوں کو جو کَشتی میں ان کی معیّت میں تھے نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، بیشک وہ اندھے (یعنی بے بصیرت) لوگ تھے

Yousuf AliBut they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
 Words|فكذبوه - But they denied him,| فأنجيناه - so We saved him| والذين - and those who| معه - (were) with him| في - in| الفلك - the ship.| وأغرقنا - And We drowned| الذين - those who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Verses.| إنهم - Indeed, they| كانوا - were| قوما - a people| عمين - blind.|
10.
[7:65]
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے (قومِ) عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہُود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتے

Yousuf AliTo the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
 Words|وإلى - And to| عاد - Aad| أخاهم - (We sent) their brother| هودا - Hud.| قال - He said,| يا - O| قوم - "O my people!| اعبدوا - Worship| الله - Allah,| ما - not| لكم - for you| من - any| إله - god| غيره - other than Him.| أفلا - Then will not| تتقون - you fear (Allah)?"|
11.
[7:66]
Qala almalao allatheenakafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatinwa-inna lanathunnuka mina alkathibeena قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك من الكاذبين
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Tahir ul Qadri

  ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیں

Yousuf AliThe leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
 Words|قال - Said| الملأ - the chiefs| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved| من - from| قومه - his people,| إنا - "Indeed, we| لنراك - surely, see you| في - in| سفاهة - foolishness| وإنا - and indeed, we| لنظنك - [we] think you| من - (are) of| الكاذبين - the liars."|
12.
[7:67]
Qala ya qawmi laysa bee safahatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی حماقت نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں

Yousuf AliHe said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
 Words|قال - He said,| يا - O| قوم - "O my people!| ليس - There is not| بي - in me| سفاهة - foolishness,| ولكني - but I am| رسول - a Messenger| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.|
13.
[7:68]
Oballighukum risalati rabbeewaana lakum nasihun ameenun أبلغكم رسالات ربي وأنا لكم ناصح أمين
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
Tahir ul Qadri

  میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور میں تمہارا امانت دار خیرخواہ ہوں

Yousuf Ali"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
 Words|أبلغكم - I convey to you| رسالات - Messages| ربي - (of) my Lord| وأنا - and I am| لكم - to you| ناصح - an adviser -| أمين - trustworthy.|
14.
[7:69]
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum waothkurooith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohinwazadakum fee alkhalqi bastatan faothkurooalaa Allahi laAAallakum tuflihoona أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم في الخلق بسطة فاذكروا آلاء الله لعلكم تفلحون
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُواْ آلاَءَ اللّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے، اور یاد کرو جب اس نے تمہیں قومِ نوح کے بعد (زمین پر) جانشین بنایا اور تمہاری خلقت میں (قد و قامت اور) قوت کو مزید بڑھا دے، سو تم اﷲ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ

Yousuf Ali"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
 Words|أوعجبتم - Do you wonder| أن - that| جاءكم - has come to you| ذكر - a reminder| من - from| ربكم - your Lord| على - on| رجل - a man| منكم - among you| لينذركم - that he may warn you?| واذكروا - And remember| إذ - when| جعلكم - He made you| خلفاء - successors| من - from| بعد - after| قوم - (the) people| نوح - (of) Nuh,| وزادكم - and increased you| في - in| الخلق - the stature| بسطة - extensively.| فاذكروا - So remember| آلاء - (the) Bounties| الله - (of) Allah| لعلكم - so that you may| تفلحون - succeed."|
15.
[7:70]
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allahawahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaonafa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena قالوا أجئتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد آباؤنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين
قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Tahir ul Qadri

  وہ کہنے لگے: کیا تم ہمارے پاس (اس لئے) آئے ہو کہ ہم صرف ایک اﷲ کی عبادت کریں اور ان (سب خداؤں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے؟ سو تم ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے ہو اگر تم سچے لوگوں میں سے ہو

Yousuf AliThey said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
 Words|قالوا - They said,| أجئتنا - "Have you come to us| لنعبد - that we (should) worship| الله - Allah| وحده - Alone| ونذر - and we forsake| ما - what| كان - used to| يعبد - worship| آباؤنا - our forefathers?| فأتنا - Then bring us| بما - of what| تعدنا - you promise us,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful."|
16.
[7:72]
Faanjaynahu waallatheenamaAAahu birahmatin minna waqataAAna dabiraallatheena kaththaboo bi-ayatinawama kanoo mu/mineena فأنجيناه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بآياتنا وما كانوا مؤمنين
فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے اپنی رحمت کے باعث نجات بخشی اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہ تھے

Yousuf AliWe saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
 Words|فأنجيناه - So We saved him| والذين - and those| معه - with him| برحمة - by Mercy| منا - from Us.| وقطعنا - And We cut off| دابر - the roots| الذين - (of) those who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs,| وما - and not| كانوا - they were| مؤمنين - believers.|
17.
[7:71]
Qala qad waqaAAa AAalaykum minrabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-insammaytumooha antum waabaokum manazzala Allahu biha min sultanin faintathirooinnee maAAakum mina almuntathireena قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما نزل الله بها من سلطان فانتظروا إني معكم من المنتظرين
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Tahir ul Qadri

  انہوں نے کہا: یقیناً تم پر تمہارے رب کی طرف سے عذاب اور غضب واجب ہو گیا۔ کیا تم مجھ سے ان (بتوں کے) ناموں کے بارے میں جھگڑ رہے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (خود ہی فرضی طور پر) رکھ لئے ہیں جن کی اﷲ نے کوئی سند نہیں اتاری؟ سو تم (عذاب کا) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں

Yousuf AliHe said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
 Words|قال - He said,| قد - "Verily| وقع - has fallen| عليكم - upon you| من - from| ربكم - your Lord| رجس - punishment| وغضب - and anger.| أتجادلونني - Do you dispute with me| في - concerning| أسماء - names| سميتموها - you have named them -| أنتم - you| وآباؤكم - and your forefathers| ما - Not| نزل - (has been) sent down| الله - (by) Allah| بها - for it| من - any| سلطان - authority?| فانتظروا - Then wait,| إني - indeed, I am| معكم - with you| من - of| المنتظرين - the ones who wait.|
18.
[7:76]
Qala allatheena istakbaroo innabiallathee amantum bihi kafiroona قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Tahir ul Qadri

  متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں

Yousuf AliThe Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
 Words|قال - Said| الذين - those who| استكبروا - were arrogant,| إنا - "Indeed we,| بالذي - in that which| آمنتم - you believe| به - in it| كافرون - (are) disbelievers."|
19.
[7:73]
Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatanfatharooha ta/kul fee ardi Allahi walatamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabunaleemun وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم
وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَـذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اور (قومِ) ثمود کی طرف ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل آگئی ہے۔ یہ اﷲ کی اونٹنی تمہارے لئے نشانی ہے، سو تم اسے (آزاد) چھوڑے رکھنا کہ اﷲ کی زمین میں چَرتی رہے اور اسے برائی (کے ارادے) سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں دردناک عذاب آپکڑے گا

Yousuf AliTo the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
 Words|وإلى - And to| ثمود - Thamud| أخاهم - (We sent) their brother| صالحا - Salih.| قال - He said,| يا - O| قوم - "O my people!| اعبدوا - Worship| الله - Allah,| ما - not| لكم - for you| من - any| إله - god| غيره - other than Him.| قد - Verily| جاءتكم - has come to you| بينة - a clear proof| من - from| ربكم - your Lord,| هذه - This| ناقة - (is) a she-camel| الله - (of) Allah| لكم - (it is) for you| آية - a Sign.| فذروها - So you leave her| تأكل - (to) eat| في - on| أرض - (the) earth| الله - (of) Allah,| ولا - and (do) not| تمسوها - touch her| بسوء - with harm,| فيأخذكم - lest seizes you| عذاب - a punishment| أليم - painful."|
20.
[7:74]
Waothkuroo ithjaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakumfee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooranwatanhitoona aljibala buyootan faothkurooalaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideena واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبوأكم في الأرض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا آلاء الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين
وَاذْكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُواْ آلاَءَ اللّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Tahir ul Qadri

  اور یاد کرو جب اس نے تمہیں (قومِ) عاد کے بعد (زمین میں) جانشین بنایا اور تمہیں زمین میں سکونت بخشی کہ تم اس کے نرم (میدانی) علاقوں میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر (ان میں) گھر بناتے ہو، سو تم اﷲ کی (ان) نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو

Yousuf Ali"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
 Words|واذكروا - And remember| إذ - when| جعلكم - He made you| خلفاء - successors| من - from| بعد - after| عاد - Aad,| وبوأكم - and settled you| في - in| الأرض - the earth.| تتخذون - You take| من - from| سهولها - its plains| قصورا - palaces| وتنحتون - and you carve out| الجبال - the mountains| بيوتا - (as) homes.| فاذكروا - So remember| آلاء - (the) Bounties| الله - (of) Allah| ولا - and (do) not| تعثوا - act wickedly| في - in| الأرض - (the) earth| مفسدين - spreading corruption.|
21.
[7:77]
FaAAaqaroo alnnaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaloo ya salihui/tina bima taAAiduna in kunta minaalmursaleena فعقروا الناقة وعتوا عن أمر ربهم وقالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا إن كنت من المرسلين
فَعَقَرُواْ النَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Tahir ul Qadri

  پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو

Yousuf AliThen they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
 Words|فعقروا - Then they hamstrung| الناقة - the she-camel| وعتوا - and (were) insolent| عن - towards| أمر - (the) command| ربهم - (of) their Lord| وقالوا - and they said,| يا - O| صالح - "O Salih!| ائتنا - Bring us| بما - what| تعدنا - you promise us| إن - if| كنت - you are| من - of| المرسلين - the Messengers."|
22.
[7:75]
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifooliman amana minhum ataAAlamoona anna salihanmursalun min rabbihi qaloo inna bima orsilabihi mu/minoona قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنون
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  ان کی قوم کے ان سرداروں اور رئیسوں نے جو متکّبر و سرکش تھے ان غریب پسے ہوئے لوگوں سے کہا جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے: کیا تمہیں یقین ہے کہ واقعی صالح (علیہ السلام) اپنے ربّ کی طرف سے رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا: جو کچھ انہیں دے کر بھیجا گیا ہے بیشک ہم اس پر ایمان رکھنے والے ہیں

Yousuf AliThe leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
 Words|قال - Said| الملأ - the chiefs| الذين - - those| استكبروا - (who) were arrogant| من - among| قومه - his people,| للذين - to those who| استضعفوا - were oppressed -| لمن - [to] those who| آمن - believed| منهم - among them,| أتعلمون - "Do you know| أن - that| صالحا - Salih| مرسل - (is the) one sent| من - from| ربه - his Lord?"| قالوا - They said,| إنا - "Indeed, we| بما - in what| أرسل - he has been sent| به - with [it]| مؤمنون - (are) believers."|
23.
[7:78]
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoofee darihim jathimeena فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Tahir ul Qadri

  سو انہیں سخت زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا پس وہ (ہلاک ہو کر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

Yousuf AliSo the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
 Words|فأخذتهم - So seized them| الرجفة - the earthquake,| فأصبحوا - then they became| في - in| دارهم - their homes| جاثمين - fallen prone.|
24.
[7:79]
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin la tuhibboona alnnasiheena فتولى عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر (صالح علیہ السلام نے) ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا دیا تھا اور نصیحت (بھی) کر دی تھی لیکن تم نصیحت کرنے والوں کو پسند (ہی) نہیں کرتے

Yousuf AliSo Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
 Words|فتولى - So he turned away| عنهم - from them| وقال - and he said,| يا - O| قوم - "O my people!| لقد - Verily,| أبلغتكم - I have conveyed to you| رسالة - (the) Message| ربي - (of) my Lord| ونصحت - and [I] advised| لكم - [to] you| ولكن - but| لا - not| تحبون - you like| الناصحين - the advisers."|
25.
[7:80]
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum bihamin ahadin mina alAAalameena ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور لوط(علیہ السلام) کو (بھی ہم نے اسی طرح بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (ایسی) بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جسے تم سے پہلے اہلِ جہاں میں سے کسی نے نہیں کیا تھا

Yousuf AliWe also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
 Words|ولوطا - And Lut,| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| أتأتون - "Do you commit| الفاحشة - (such) immorality| ما - not| سبقكم - has preceded you| بها - therein| من - any| أحد - one| من - of| العالمين - the worlds?|
26.
[7:81]
Innakum lata/toona alrrijalashahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmunmusrifoona إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Tahir ul Qadri

  بیشک تم نفسانی خواہش کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس آتے ہو بلکہ تم حد سے گزر جانے والے ہو

Yousuf Ali"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
 Words|إنكم - Indeed, you| لتأتون - you approach| الرجال - the men| شهوة - lustfully| من - from| دون - instead of| النساء - the women.| بل - Nay,| أنتم - you| قوم - (are) a people| مسرفون - (who) commit excesses."|
27.
[7:82]
Wama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharoona وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں

Yousuf AliAnd his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
 Words|وما - And not| كان - was| جواب - (the) answer| قومه - (of) his people| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| أخرجوهم - "Drive them out| من - of| قريتكم - your town.| إنهم - Indeed, they| أناس - (are) people| يتطهرون - who keep themselves pure."|
28.
[7:83]
Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu kanat mina alghabireena فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Tahir ul Qadri

  پس ہم نے ان کو (یعنی لوط علیہ السلام کو) اور ان کے اہلِ خانہ کو نجات دے دی سوائے ان کی بیوی کے، وہ عذاب میں پڑے رہنے والوں میں سے تھی

Yousuf AliBut we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
 Words|فأنجيناه - So We saved him| وأهله - and his family| إلا - except| امرأته - his wife,| كانت - she was| من - of| الغابرين - those who stayed behind.|
29.
[7:84]
Waamtarna AAalayhim mataranfaonthur kayfa kana AAaqibatualmujrimeena وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش کر دی سو آپ دیکھئے کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا

Yousuf AliAnd we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
 Words|وأمطرنا - And We showered| عليهم - upon them| مطرا - a rain.| فانظر - So see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المجرمين - (of) the criminals.|
30.
[7:86]
Wala taqAAudoo bikulli siratintooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amanabihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ithkuntum qaleelan fakaththarakum waonthurookayfa kana AAaqibatu almufsideena ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من آمن به وتبغونها عوجا واذكروا إذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين
وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُواْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Tahir ul Qadri

  اور تم ہر راستہ پر اس لئے نہ بیٹھا کرو کہ تم ہر اس شخص کو جو اس (دعوت) پر ایمان لے آیا ہے خوفزدہ کرو اور (اسے) اﷲ کی راہ سے روکو اور اس (دعوت) میں کجی تلاش کرو (تاکہ اسے دینِ حق سے برگشتہ اور متنفر کر سکو) اور (اﷲ کا احسان) یاد کرو جب تم تھوڑے تھے تو اس نے تمہیں کثرت بخشی، اور دیکھو فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا

Yousuf Ali"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
 Words|ولا - And (do) not| تقعدوا - sit| بكل - on every| صراط - path| توعدون - threatening| وتصدون - and hindering| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| من - (those) who| آمن - believe| به - in Him,| وتبغونها - and seeking (to make) it| عوجا - crooked.| واذكروا - And remember| إذ - when| كنتم - you were| قليلا - few| فكثركم - and He increased you.| وانظروا - And see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المفسدين - (of) the corrupters.|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.47.253
-3.145.47.25