1. [7:117] | Waawhayna ila moosaan alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu maya/fikoona
| وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هي تلقف ما يأفكون وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں |
Yousuf Ali | We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
|
Words | |وأوحينا - And We inspired| إلى - to| موسى - Musa| أن - that,| ألق - "Throw| عصاك - your staff,"| فإذا - and suddenly| هي - it| تلقف - swallow(ed)| ما - what| يأفكون - they (were) falsifying.| |
2. [7:118] | FawaqaAAa alhaqqu wabatala makanoo yaAAmaloona
| فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ وہ کر رہے تھے (سب) باطل ہوگیا |
Yousuf Ali | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
|
Words | |فوقع - So was established| الحق - the truth,| وبطل - and became futile| ما - what| كانوا - they used to| يعملون - do.| |
3. [7:123] | Qala firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoona
| قال فرعون آمنتم به قبل أن آذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لوگے |
Yousuf Ali | Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
|
Words | |قال - Said| فرعون - Firaun,| آمنتم - "You believed| به - in him| قبل - before| أن - [that]| آذن - I give permission| لكم - to you.| إن - Indeed,| هذا - this| لمكر - (is) surely a plot| مكرتموه - you have plotted it| في - in| المدينة - the city| لتخرجوا - so that you may drive out| منها - from it| أهلها - its people.| فسوف - But soon| تعلمون - you will know.| |
4. [7:124] | LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena
| لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ثم لأصلبنكم أجمعين لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلاَفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | میں یقیناً تمہارے ہاتھوں کو اور تمہارے پاؤں کو ایک دوسرے کی الٹی سمت سے کاٹ ڈالوں گا پھر ضرور بالضرور تم سب کو پھانسی دے دوں گا |
Yousuf Ali | "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
|
Words | |لأقطعن - I will surely cut off| أيديكم - your hands| وأرجلكم - and your feet| من - of| خلاف - opposite (sides).| ثم - Then| لأصلبنكم - I will surely crucify you| أجمعين - all."| |
5. [7:125] | Qaloo inna ila rabbinamunqaliboona
| قالوا إنا إلى ربنا منقلبون قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | انہوں نے کہا: بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں |
Yousuf Ali | They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
|
Words | |قالوا - They said,| إنا - "Indeed, we| إلى - to| ربنا - our Lord| منقلبون - (will) return.| |
6. [7:126] | Wama tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma jaatna rabbana afrigh AAalaynasabran watawaffana muslimeena
| وما تنقم منا إلا أن آمنا بآيات ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور تمہیں ہمارا کون سا عمل برا لگا ہے؟ صرف یہی کہ ہم اپنے رب کی (سچی) نشانیوں پر ایمان لے آئے ہیں جب وہ ہمارے پاس پہنچ گئیں۔ اے ہمارے رب! تو ہم پر صبر کے سرچشمے کھول دے اور ہم کو (ثابت قدمی سے) مسلمان رہتے ہوئے (دنیا سے) اٹھالے |
Yousuf Ali | "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
|
Words | |وما - And not| تنقم - you take revenge| منا - from us| إلا - except| أن - that| آمنا - we believed| بآيات - in (the) Signs| ربنا - (of) our Lord| لما - when| جاءتنا - they came to us.| ربنا - Our Lord!| أفرغ - Pour| علينا - upon us| صبرا - patience| وتوفنا - and cause us to die| مسلمين - (as) Muslims."| |
7. [7:128] | Qala moosa liqawmihiistaAAeenoo biAllahi waisbiroo innaal-arda lillahi yoorithuha man yashaomin AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena
| قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا إن الأرض لله يورثها من يشاء من عباده والعاقبة للمتقين قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللّهِ وَاصْبِرُواْ إِنَّ الْأَرْضَ لِلّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا: تم اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو، بیشک زمین اللہ کی ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے، اور انجامِ خیر پرہیزگاروں کے لئے ہی ہے |
Yousuf Ali | Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
|
Words | |قال - Said| موسى - Musa| لقومه - to his people,| استعينوا - "Seek help| بالله - from Allah| واصبروا - and be patient.| إن - Indeed,| الأرض - the earth| لله - (belongs) to Allah.| يورثها - He causes to inherit it| من - whom| يشاء - He wills| من - of| عباده - His servants.| والعاقبة - And the end| للمتقين - (is) for the righteous."| |
8. [7:127] | Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroona
| وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا في الأرض ويذرك وآلهتك قال سنقتل أبناءهم ونستحيي نساءهم وإنا فوقهم قاهرون وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُواْ فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِـي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور قومِ فرعون کے سرداروں نے (فرعون سے) کہا: کیا تو موسٰی اور اس کی (اِنقلاب پسند) قوم کو چھوڑ دے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلائیں اور (پھر کیا) وہ تجھ کو اور تیرے معبودوں کو چھوڑ دیں گے؟ اس نے کہا: (نہیں) اب ہم ان کے لڑکوں کو قتل کردیں گے (تاکہ ان کی مردانہ افرادی قوت ختم ہوجائے) اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے (تاکہ ان سے زیادتی کی جاسکے)، اور بیشک ہم ان پر غالب ہیں |
Yousuf Ali | Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
|
Words | |وقال - And said| الملأ - the chiefs| من - of| قوم - (the) people| فرعون - (of) Firaun,| أتذر - "Will you leave| موسى - Musa| وقومه - and his people| ليفسدوا - so that they cause corruption| في - in| الأرض - the earth| ويذرك - and forsake you| وآلهتك - and your gods?"| قال - He said,| سنقتل - "We will kill| أبناءهم - their sons| ونستحيي - and we will let live| نساءهم - their women,| وإنا - and indeed, we| فوقهم - over them| قاهرون - (are) subjugators."| |
9. [7:130] | Walaqad akhathna alafirAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamaratilaAAallahum yaththakkaroona
| ولقد أخذنا آل فرعون بالسنين ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَونَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں |
Yousuf Ali | We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
|
Words | |ولقد - And certainly,| أخذنا - We seized| آل - (the) people| فرعون - (of) Firaun| بالسنين - with years (of famine)| ونقص - and a deficit| من - of| الثمرات - [the] fruits,| لعلهم - so that they may| يذكرون - receive admonition.| |
10. [7:129] | Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloona
| قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم في الأرض فينظر كيف تعملون قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | لوگ کہنے لگے: (اے موسٰی!) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی (گویا ہم دونوں طرح مارے گئے، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟) موسٰی (علیہ السلام) نے (اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور (اس کے بعد) زمین (کی سلطنت) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم (اقتدار میں آکر) کیسے عمل کرتے ہو |
Yousuf Ali | They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
|
Words | |قالوا - They said,| أوذينا - "We have been harmed| من - from| قبل - before| أن - [that]| تأتينا - you came to us| ومن - from| بعد - and after| ما - [what]| جئتنا - you have come to us."| قال - He said,| عسى - "Perhaps| ربكم - your Lord| أن - [that]| يهلك - will destroy| عدوكم - your enemy| ويستخلفكم - and make you successors| في - in| الأرض - the earth,| فينظر - then see| كيف - how| تعملون - you will do."| |
11. [7:132] | Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineena
| وقالوا مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں |
Yousuf Ali | They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
|
Words | |وقالوا - And they said,| مهما - "Whatever| تأتنا - you bring us| به - therewith| من - of| آية - (the) sign| لتسحرنا - so that you bewitch us| بها - with it,| فما - then not| نحن - we| لك - (will be) in you| بمؤمنين - believers."| |
12. [7:131] | Fa-itha jaat-humu alhasanatuqaloo lana hathihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la yaAAlamoona
| فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وإن تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن معه ألا إنما طائرهم عند الله ولكن أكثرهم لا يعلمون فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلاَ إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللّهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب انہیں آسائش پہنچتی تو کہتے: یہ ہماری اپنی وجہ سے ہے۔ اور اگر انہیں سختی پہنچتی، وہ موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے (ایمان والے) ساتھیوں کی نسبت بدشگونی کرتے، خبردار! ان کا شگون (یعنی شامتِ اَعمال) تو اللہ ہی کے پاس ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ علم نہیں رکھتے |
Yousuf Ali | But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!
|
Words | |فإذا - But when| جاءتهم - came to them| الحسنة - the good| قالوا - they said,| لنا - "For us| هذه - (is) this."| وإن - And if| تصبهم - afflicts them| سيئة - bad,| يطيروا - they ascribe evil omens| بموسى - to Musa| ومن - and who| معه - (were) with him.| ألا - Behold!| إنما - Only| طائرهم - their evil omens| عند - (are) with| الله - Allah| ولكن - but| أكثرهم - most of them| لا - (do) not| يعلمون - know.| |
13. [7:133] | Faarsalna AAalayhimu alttoofanawaaljarada waalqummala waalddafadiAAawaalddama ayatin mufassalatinfaistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
| فأرسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم آيات مفصلات فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیاں،گھن، مینڈک اور خون (کتنی ہی) جداگانہ نشانیاں (بطورِ عذاب) بھیجیں، پھر (بھی) انہوں نے تکبر و سرکشی اختیار کئے رکھی اور وہ (نہایت) مجرم قوم تھے |
Yousuf Ali | So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
|
Words | |فأرسلنا - So We sent| عليهم - on them| الطوفان - the flood| والجراد - and the locusts| والقمل - and the lice| والضفادع - and the frogs| والدم - and the blood| آيات - (as) signs| مفصلات - manifest,| فاستكبروا - but they showed arrogance| وكانوا - and they were| قوما - a people,| مجرمين - criminal.| |
14. [7:134] | Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzuqaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kashafta AAanna alrrijzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eela
| ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُواْ يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گے |
Yousuf Ali | Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
|
Words | |ولما - And when| وقع - fell| عليهم - on them| الرجز - the punishment,| قالوا - they said,| يا - O| موسى - "O Musa!| ادع - Invoke| لنا - for us| ربك - your Lord| بما - by what| عهد - He has promised| عندك - to you.| لئن - If| كشفت - you remove| عنا - from us| الرجز - the punishment| لنؤمنن - surely, we will believe| لك - [for] you| ولنرسلن - and surely, we will send| معك - with you| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel."| |
15. [7:135] | Falamma kashafna AAanhumu alrrijzaila ajalin hum balighoohu itha humyankuthoona
| فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے |
Yousuf Ali | But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
|
Words | |فلما - But when| كشفنا - We removed| عنهم - from them| الرجز - the punishment| إلى - till| أجل - a (fixed) term| هم - (which) they| بالغوه - were to reach [it],| إذا - then,| هم - they| ينكثون - broke (the word).| |
16. [7:136] | Faintaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileena
| فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے |
Yousuf Ali | So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
|
Words | |فانتقمنا - So We took retribution| منهم - from them| فأغرقناهم - and We drowned them| في - in| اليم - the sea| بأنهم - because they| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs,| وكانوا - and they were| عنها - to them| غافلين - heedless.| |
17. [7:137] | Waawrathna alqawma allatheenakanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardiwamagharibaha allatee barakna feehawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee isra-eela bima sabaroo wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanoo yaAArishoona
| وأورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بني إسرائيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَآئِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے اس قوم (بنی اسرائیل) کو جو کمزور اور استحصال زدہ تھی اس سرزمین کے مشرق و مغرب (مصر اور شام) کا وارث بنا دیا جس میں ہم نے برکت رکھی تھی، اور (یوں) بنی اسرائیل کے حق میں آپ کے رب کا نیک وعدہ پورا ہوگیا اس وجہ سے کہ انہوں نے (فرعونی مظالم پر) صبر کیا تھا، اور ہم نے ان (عالیشان محلات) کو تباہ و برباد کردیا جو فرعون اور اس کی قوم نے بنا رکھے تھے اور ان چنائیوں (اور باغات) کو بھی جنہیں وہ بلندیوں پر چڑھاتے تھے |
Yousuf Ali | And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
|
Words | |وأورثنا - And We made inheritors| القوم - the people| الذين - those who| كانوا - were| يستضعفون - considered weak -| مشارق - (the) eastern (parts)| الأرض - (of) the land| ومغاربها - and the western (parts) of it,| التي - which| باركنا - We blessed| فيها - [in it].| وتمت - And was fulfilled| كلمت - (the) word| ربك - (of) your Lord -| الحسنى - the best| على - for| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel| بما - because| صبروا - they were patient.| ودمرنا - And We destroyed| ما - what| كان - used to| يصنع - make| فرعون - Firaun| وقومه - and his people,| وما - and what| كانوا - they used to| يعرشون - erect.| |
18. [7:138] | Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAalaasnamin lahum qaloo ya moosaijAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun tajhaloona
| وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَآئِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو |
Yousuf Ali | We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
|
Words | |وجاوزنا - And We led across| ببني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel| البحر - the sea.| فأتوا - Then they came| على - upon| قوم - a people| يعكفون - devoted| على - to| أصنام - idols| لهم - of theirs.| قالوا - They said,| يا - O| موسى - "O Musa!| اجعل - Make| لنا - for us| إلها - a god| كما - like what| لهم - they have| آلهة - gods.| قال - He said,| إنكم - "Indeed, you| قوم - (are) a people| تجهلون - ignorant.| |
19. [7:139] | Inna haola-i mutabbarun mahum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
| إن هؤلاء متبر ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون إِنَّ هَـؤُلاَءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہے |
Yousuf Ali | "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
|
Words | |إن - Indeed| هؤلاء - these,| متبر - destroyed| ما - (is) what| هم - they| فيه - (are) in it| وباطل - and vain| ما - (is) what| كانوا - they used to| يعملون - do."| |
20. [7:140] | Qala aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
| قال أغير الله أبغيكم إلها وهو فضلكم على العالمين قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے |
Yousuf Ali | He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
|
Words | |قال - He said,| أغير - "Should other than| الله - Allah| أبغيكم - I seek for you| إلها - a god,| وهو - while He| فضلكم - has preferred you| على - over| العالمين - the worlds?"| |
21. [7:141] | Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheemun
| وإذ أنجيناكم من آل فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاَءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی |
Yousuf Ali | And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
|
Words | |وإذ - And when| أنجيناكم - We saved you| من - from| آل - (the) people| فرعون - (of) Firaun| يسومونكم - who were afflicting you| سوء - (with) worst| العذاب - (of) torment,| يقتلون - they were killing| أبناءكم - your sons| ويستحيون - and letting live| نساءكم - your women.| وفي - And in| ذلكم - that| بلاء - (was) a trial| من - from| ربكم - your Lord| عظيم - great.| |
22. [7:142] | WawaAAadna moosa thalatheenalaylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqaturabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehiharoona okhlufnee fee qawmee waaslih walatattabiAA sabeela almufsideena
| وواعدنا موسى ثلاثين ليلة وأتممناها بعشر فتم ميقات ربه أربعين ليلة وقال موسى لأخيه هارون اخلفني في قومي وأصلح ولا تتبع سبيل المفسدين وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) سے تیس راتوں کا وعدہ فرمایا اور ہم نے اسے (مزید) دس (راتیں) ملا کر پورا کیا، سو ان کے رب کی (مقرر کردہ) میعاد چالیس راتوں میں پوری ہوگئی۔ اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے بھائی ہارون (علیہ السلام) سے فرمایا: تم (اس دوران) میری قوم میں میرے جانشین رہنا اور (ان کی) اصلاح کرتے رہنا اور فساد کرنے والوں کی راہ پر نہ چلنا (یعنی انہیں اس راہ پر نہ چلنے دینا) |
Yousuf Ali | We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
|
Words | |وواعدنا - And We appointed| موسى - (for) Musa| ثلاثين - thirty| ليلة - nights| وأتممناها - and We completed them| بعشر - with ten (more),| فتم - so was completed| ميقات - (the) set term| ربه - (of) his Lord| أربعين - (of) forty| ليلة - night(s).| وقال - And said| موسى - Musa| لأخيه - to his brother| هارون - Harun,| اخلفني - "Take my place| في - in| قومي - my people,| وأصلح - and do right| ولا - and (do) not| تتبع - follow| سبيل - (the) way| المفسدين - (of) the corrupters."| |
23. [7:144] | Qala ya moosa innee istafaytukaAAala alnnasi birisalateewabikalamee fakhuth ma ataytuka wakunmina alshshakireena
| قال يا موسى إني اصطفيتك على الناس برسالاتي وبكلامي فخذ ما آتيتك وكن من الشاكرين قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوا: اے موسٰی! بیشک میں نے تمہیں لوگوں پر اپنے پیغامات اور اپنے کلام کے ذریعے برگزیدہ و منتخب فرما لیا۔ سو میں نے تمہیں جو کچھ عطا فرمایا ہے اسے تھام لو اور شکر گزاروں میں سے ہوجاؤ |
Yousuf Ali | (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
|
Words | |قال - He said,| يا - O| موسى - "O Musa!| إني - Indeed, I| اصطفيتك - have chosen you| على - over| الناس - the people| برسالاتي - with My Messages| وبكلامي - and with My words.| فخذ - So take| ما - what| آتيتك - I have given you| وكن - and be| من - among| الشاكرين - the grateful."| |
24. [7:143] | Walamma jaa moosalimeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbiarinee anthur ilayka qala lan taraneewalakini onthur ila aljabali fa-iniistaqarra makanahu fasawfa taranee falammatajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosasaAAiqan falamma afaqa qala subhanakatubtu ilayka waana awwalu almu/mineena
| ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال لن تراني ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف تراني فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحانك تبت إليك وأنا أول المؤمنين وَلَمَّا جَاءَ مُوسَى لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَـكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَى صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب موسٰی (علیہ السلام) ہمارے (مقرر کردہ) وقت پر حاضر ہوا اور اس کے رب نے اس سے کلام فرمایا تو (کلامِ ربانی کی لذت پا کر دیدار کا آرزو مند ہوا اور) عرض کرنے لگا: اے رب! مجھے (اپنا جلوہ) دکھا کہ میں تیرا دیدار کرلوں، ارشاد ہوا: تم مجھے (براہِ راست) ہرگز دیکھ نہ سکوگے مگر پہاڑ کی طرف نگاہ کرو پس اگر وہ اپنی جگہ ٹھہرا رہا تو عنقریب تم میرا جلوہ کرلوگے۔ پھر جب اس کے رب نے پہاڑ پر (اپنے حسن کا) جلوہ فرمایا تو (شدّتِ اَنوار سے) اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسٰی (علیہ السلام) بے ہوش ہو کر گر پڑا۔ پھر جب اسے افاقہ ہوا تو عرض کیا: تیری ذات پاک ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں |
Yousuf Ali | When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
|
Words | |ولما - And when| جاء - came| موسى - Musa| لميقاتنا - to Our appointed place| وكلمه - and spoke to him| ربه - his Lord,| قال - he said,| رب - "O my Lord!| أرني - Show me| أنظر - (that) I may look| إليك - at You."| قال - He said,| لن - "Never| تراني - you (can) see Me,| ولكن - but| انظر - look| إلى - at| الجبل - the mountain| فإن - [then] if| استقر - it remains| مكانه - in its place| فسوف - then| تراني - you (will) see Me."| فلما - But when| تجلى - revealed (His) Glory| ربه - his Lord| للجبل - to the mountain,| جعله - He made it| دكا - crumbled to dust| وخر - and fell down| موسى - Musa| صعقا - unconscious.| فلما - And when| أفاق - he recovered| قال - he said,| سبحانك - "Glory be to You!| تبت - I turn (in repentance)| إليك - to you,| وأنا - and I am| أول - (the) first| المؤمنين - (of) the believers."| |
25. [7:145] | Wakatabna lahu fee al-alwahimin kulli shay-in mawAAithatan watafseelanlikulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmakaya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum daraalfasiqeena
| وكتبنا له في الألواح من كل شيء موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُوْرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے ان کے لئے (تورات کی) تختیوں میں ہر ایک چیز کی نصیحت اور ہر ایک چیز کی تفصیل لکھ دی (ہے)، تم اسے مضبوطی سے تھامے رکھو اور اپنی قوم کو (بھی) حکم دو کہ وہ اس کی بہترین باتوں کو اختیار کرلیں۔ میں عنقریب تمہیں نافرمانوں کا مقام دکھاؤں گا |
Yousuf Ali | And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
|
Words | |وكتبنا - And We ordained (laws)| له - for him| في - in| الألواح - the tablets -| من - of| كل - every| شيء - thing,| موعظة - an instruction| وتفصيلا - and explanation| لكل - for every| شيء - thing,| فخذها - "So take them| بقوة - with firmness| وأمر - and order| قومك - your people| يأخذوا - (to) take| بأحسنها - (the) best of it.| سأريكم - I will show you| دار - (the) home| الفاسقين - (of) the defiantly disobedient."| |
26. [7:147] | Waallatheena kaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloona
| والذين كذبوا بآياتنا ولقاء الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلا ما كانوا يعملون وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
|
Words | |والذين - And those who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs| ولقاء - and (the) meeting| الآخرة - (of) the Hereafter -| حبطت - worthless| أعمالهم - (are) their deeds.| هل - Will| يجزون - they be recompensed| إلا - except| ما - (for) what| كانوا - they used to| يعملون - do?| |
27. [7:146] | Saasrifu AAan ayatiyaallatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihawa-in yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohusabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohusabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileena
| سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | میں اپنی آیتوں (کے سمجھنے اور قبول کرنے) سے ان لوگوں کو باز رکھوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں اور اگر وہ تمام نشانیاں دیکھ لیں (تب بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے اور اگر وہ ہدایت کی راہ دیکھ لیں (پھر بھی) اسے (اپنا) راستہ نہیں بنائیں گے اور اگر وہ گمراہی کا راستہ دیکھ لیں (تو) اسے اپنی راہ کے طور پر اپنالیں گے، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل بنے رہے |
Yousuf Ali | Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
|
Words | |سأصرف - I will turn away| عن - from| آياتي - My Signs| الذين - those who| يتكبرون - are arrogant| في - in| الأرض - the earth| بغير - without| الحق - [the] right;| وإن - and if| يروا - they see| كل - every| آية - sign,| لا - not| يؤمنوا - (will) they believe| بها - in it.| وإن - And if| يروا - they see| سبيل - (the) way| الرشد - (of) the righteousness,| لا - not| يتخذوه - (will) they take it| سبيلا - (as) a way,| وإن - but if| يروا - they see| سبيل - (the) way| الغي - (of) [the] error,| يتخذوه - they will take it| سبيلا - (as) a way.| ذلك - That| بأنهم - (is) because they| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs| وكانوا - and they were| عنها - of them| غافلين - heedless.| |
28. [7:148] | Waittakhatha qawmu moosamin baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarunalam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehimsabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena
| واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم يروا أنه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظالمين وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم نے ان کے (کوہِ طور پر جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا (جو) ایک جسم تھا، اس کی آواز گائے کی تھی، کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ہی انہیں راستہ دکھا سکتا ہے۔ انہوں نے اسی کو (معبود) بنا لیا اور وہ ظالم تھے |
Yousuf Ali | The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
|
Words | |واتخذ - And took| قوم - (the) people| موسى - (of) Musa,| من - from| بعده - after him| من - from| حليهم - their ornaments| عجلا - a calf -| جسدا - an image| له - [for] it| خوار - (had) a lowing sound.| ألم - Did not| يروا - they see| أنه - that it| لا - (could) not| يكلمهم - speak to them| ولا - and not| يهديهم - guide them| سبيلا - (to) a way?| اتخذوه - They took it (for worship)| وكانوا - and they were| ظالمين - wrongdoers.| |
29. [7:151] | Qala rabbi ighfir lee wali-akheewaadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena
| قال رب اغفر لي ولأخي وأدخلنا في رحمتك وأنت أرحم الراحمين قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما دے اور ہمیں اپنی رحمت (کے دامن) میں داخل فرما لے اور تو سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے |
Yousuf Ali | Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
|
Words | |قال - He said,| رب - "O my Lord!| اغفر - Forgive| لي - me| ولأخي - and my brother| وأدخلنا - and admit us| في - into| رحمتك - Your Mercy,| وأنت - for You| أرحم - (are) the Most Merciful| الراحمين - (of) the merciful."| |
30. [7:149] | Walamma suqita fee aydeehimwaraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamnarabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena
| ولما سقط في أيديهم ورأوا أنهم قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخاسرين وَلَمَّا سُقِطَ فَي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب وہ اپنے کئے پر شدید نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی گمراہ ہوگئے ہیں (تو) کہنے لگے: اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوجائیں گے |
Yousuf Ali | When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
|
Words | |ولما - And when| سقط - (it was made to) fall| في - into| أيديهم - their hands| ورأوا - and they saw| أنهم - that they| قد - (had) indeed| ضلوا - gone astray,| قالوا - they said,| لئن - "If| لم - not| يرحمنا - has Mercy on us,| ربنا - Our Lord,| ويغفر - and forgive| لنا - [for] us,| لنكونن - we will surely be| من - among| الخاسرين - the losers."| |
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verses 121 to 150 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|