Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:115]< >[7:117] Next
1.
[7:116]
Qala alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoobisihrin AAatheemin قال ألقوا فلما ألقوا سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءوا بسحر عظيم
قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
Tahir ul Qadri

  موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم ہی (پہلے) ڈال دو پھر جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو زمین پر) ڈالا (تو انہوں نے) لوگوں کی آنکھوں پرجادو کردیا اور انہیں ڈرا دیا اور وہ زبردست جادو (سامنے) لے آئے

Yousuf AliSaid Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
 Words|

Ahmed Aliکہا تم ڈالوپس جب انہوں نے ڈالا تو لوگو ں کی نظر بندی کر دی اور انہیں ڈرایا اور اک طرح کا بڑا جادو دکھایا
Ahmed Raza Khanکہا تمہیں ڈالو جب انہوں نے ڈالا لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں ڈرایا اور بڑا جادو لائے،
Shabbir Ahmed موسیٰ نے کہا: تم ہی پھینکو پھر جب اُنہوں نے پھینکیں (اپنی لاٹھیاں اور رسیاں) تو مسحور کردیا لوگوں کی نگاہوں کو اور مرعوب کردیا اُن کو اور دکھایا اُنہوں نے جادُو، زبردست۔
Fateh Muhammad Jalandhary(موسیٰ نے) کہا تم ہی ڈالو۔ جب انہوں نے (جادو کی چیزیں) ڈالیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا (یعنی نظربندی کردی) اور (لاٹھیوں اور رسیوں کے سانپ بنا بنا کر) انہیں ڈرا دیا اور بہت بڑا جادو دکھایا
Mehmood Al Hassanکہا ڈالو پھر اجب انہوں نےڈالا باندھ دیا لوگوں کی آنکھوں کو اور ان کو ڈرا دیا اور لائے بڑا جادو
Abul Ala Maududiموسیٰؑ نے جواب دیا "تم ہی پھینکو" انہوں نے جو اپنے آنچھر پھینکے تو نگاہوں کو مسحور اور دلوں کو خوف زدہ کر دیا اور بڑا ہی زبردست جادو بنا لائے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people's eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD)
Yusuf AliSaid Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
PickthalHe said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
Arberry He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.
ShakirHe said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
SarwarHe replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them.
H/K/SaheehHe said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
MalikMoses said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people and terrified them by a display of a mighty sorcery.[116]
Maulana Ali**He said: Cast. So when they cast, they deceived the people
Free MindsHe said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic.
Qaribullah 'Throw, ' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery.
George SaleMoses answered, do ye cast down your rods first. And when they had cast them down, they inchanted the eyes of the men who were present, and terrified them; and they performed a great enchantment.
JM RodwellHe said, "Cast ye down." And when they had cast them down they enchanted the people's eyes, and made them afraid; for they had displayed a great enchantment.
AsadHe answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.
Khalifa**He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.
Hilali/Khan**He (Moosa (Moses)) said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
QXP Shabbir Ahemd**Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people's eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:115]< >[7:117] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.224.100.102
-54.224.100.