Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:15]< >[7:17] Next
1.
[7:16]
Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema قال فبما أغويتني لأقعدن لهم صراطك المستقيم
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
Tahir ul Qadri

  اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں)

Yousuf AliHe said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
 Words|

Ahmed Aliکہا جیسا تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں بھی ضرور ان کی تاک میں تیری سیدھی راہ پر بیٹھوں گا
Ahmed Raza Khanبولا تو قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں ضرور تیرے سیدھے راستہ پر ان کی تاک میں بیٹھوں گا
Shabbir Ahmed بولا: چونکہ گمراہ کیا ہے تونے ہی مجھ کو تو میں ضرور گھات میں لگا رہوں گا انسانوں کے لیے تیری سیدھی راہ پر۔
Fateh Muhammad Jalandhary(پھر) شیطان نے کہا مجھے تو تُو نے ملعون کیا ہی ہے میں بھی تیرے سیدھے رستے پر ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے بیٹھوں گا
Mehmood Al Hassanبولا تو جیسا تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں بھی ضرور بیٹھوں گا انکی تاک میں تیری سیدھی راہ پر
Abul Ala Maududiبولا، "اچھا تو جس طرح تو نے مجھے گمراہی میں مبتلا کیا میں بھی اب تیری سیدھی راہ پر
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way."
Yusuf AliHe said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
PickthalHe said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Arberry Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
ShakirHe said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
SarwarThen Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
H/K/Saheeh[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
MalikSatan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way.[16]
Maulana Ali**He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path,
Free MindsHe said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path."
Qaribullah he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,
George SaleThe devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way;
JM RodwellHe said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them:
Asad[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,
Khalifa**He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
Hilali/Khan**(Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
QXP Shabbir Ahemd**Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:15]< >[7:17] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.91.19.28
-3.91.19.28