Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:180]< >[7:182] Next
1.
[7:181]
Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabialhaqqi wabihi yaAAdiloona وممن خلقنا أمة يهدون بالحق وبه يعدلون
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں

Yousuf AliOf those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
 Words|

Ahmed Aliاور ان لوگوں میں سےجنہیں ہم نے پیدا کیا ایک جماعت ہے جو سچی راہ بتاتی ہے اور اسی کے موافق انصاف کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور ہمارے بنائے ہوؤں میں ایک گروہ وہ ہے کہ حق بتائیں اور اس پر انصاف کریں
Shabbir Ahmed اور ہماری ہی مخلُوق میں ایک گروہ ایسے لوگوں کا بھی ہے۔ جو ہدایت کرتے ہیں (ٹھیک ٹھیک) حق کے مطابق اور اُسی کے مطابق انصاف کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہماری مخلوقات میں سے ایک وہ لوگ ہیں جو حق کا رستہ بتاتے ہیں اور اسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور ان لوگوں میں کہ جنکو ہم نے پیدا کیا ہے ایک جماعت ہے کہ راہ بتلاتے ہیں سچی اور اسی کے موافق انصاف کرتےہیں
Abul Ala Maududiہماری مخلوق میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ہدایت اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable .109
Yusuf AliOf those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
PickthalAnd of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
Arberry Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.
ShakirAnd of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
SarwarAmong Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.
H/K/SaheehAnd among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
MalikAmong those whom We have created, there are some people who guide others with the truth and establish justice therewith.[181]
Maulana Ali**And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice.
Free MindsAnd from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just.
Qaribullah Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just.
George SaleAnd of those whom We have created there are a people who direct others with truth, and act justly according thereto.
JM RodwellAnd among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly.
AsadNow, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.
Khalifa**Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.
Hilali/Khan**And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
QXP Shabbir Ahemd**Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:180]< >[7:182] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.173.227
-3.142.173.2