1. [7:181] | Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabialhaqqi wabihi yaAAdiloona
| وممن خلقنا أمة يهدون بالحق وبه يعدلون وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ان لوگوں میں سےجنہیں ہم نے پیدا کیا ایک جماعت ہے جو سچی راہ بتاتی ہے اور اسی کے موافق انصاف کرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور ہمارے بنائے ہوؤں میں ایک گروہ وہ ہے کہ حق بتائیں اور اس پر انصاف کریں |
Shabbir Ahmed | اور ہماری ہی مخلُوق میں ایک گروہ ایسے لوگوں کا بھی ہے۔ جو ہدایت کرتے ہیں (ٹھیک ٹھیک) حق کے مطابق اور اُسی کے مطابق انصاف کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہماری مخلوقات میں سے ایک وہ لوگ ہیں جو حق کا رستہ بتاتے ہیں اور اسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور ان لوگوں میں کہ جنکو ہم نے پیدا کیا ہے ایک جماعت ہے کہ راہ بتلاتے ہیں سچی اور اسی کے موافق انصاف کرتےہیں |
Abul Ala Maududi | ہماری مخلوق میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ہدایت اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable .109 |
Yusuf Ali | Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith. |
Pickthal | And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith. |
Arberry | Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice. |
Shakir | And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice. |
Sarwar | Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth. |
H/K/Saheeh | And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. |
Malik | Among those whom We have created, there are some people who guide others with the truth and establish justice therewith.[181] |
Maulana Ali** | And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice. |
Free Minds | And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just. |
Qaribullah | Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just. |
George Sale | And of those whom We have created there are a people who direct others with truth, and act justly according thereto. |
JM Rodwell | And among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly. |
Asad | Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light. |
Khalifa** | Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous. |
Hilali/Khan** | And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith. |
QXP Shabbir Ahemd** | Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:180]< >[7:182] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 181 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|