1. [7:201] | Inna allatheena ittaqaw ithamassahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroofa-itha hum mubsiroona
| إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فإذا هم مبصرون إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے، جب انہیں شیطان کی طرف سے کوئی خیال بھی چھو لیتا ہے (تو وہ اللہ کے امر و نہی اور شیطان کے دجل و عداوت کو) یاد کرنے لگتے ہیں سو اسی وقت ان کی (بصیرت کی) آنکھیں کھل جاتی ہیں |
Yousuf Ali | Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ خدا سے ڈرتے ہیں جب انہیں کوئي خطرہ شیطان کی طرف سے آتا ہے تو وہ یاد میں لگ جاتے ہیں پھر اچانک ان کیآنکھیں کھل جاتی ہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جو ڈر والے ہیں جب انہیں کسی شیطانی خیال کی ٹھیس لگتی ہے ہوشیار ہوجاتے ہیں اسی وقت ان کی آنکھیں کھل جاتی ہیں |
Shabbir Ahmed | حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ متّقی ہیں (ان کا حال یہ ہے) کہ جب چھوجاتا ہے اُنہیں کوئی بُرا خیال شیطان (کے اثر) سے تو فوراً چوکنّے ہوجاتے ہیں اور پھر اُنہیں صاف نظر آنے لگتا ہے (کہ اصل بات کیا ہے)؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ پرہیزگار ہیں جب ان کو شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ پیدا ہوتا ہے تو چونک پڑتے ہیں اور (دل کی آنکھیں کھول کر) دیکھنے لگتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | جن کے دل میں ڈر ہے جہاں پڑ گیا ان پر شیطان کا گذر چونک گئے پھر اسی وقت ان کو سوجھ آ جاتی ہے |
Abul Ala Maududi | حقیقت میں جو لو گ متقی ہیں اُن کا حال تو یہ ہوتا ہے کہ کبھی شیطان کے اثر سے کوئی برا خیال اگر انہیں چھو بھی جاتا ہے تو وہ فوراً چوکنے ہو جاتے ہیں اور پھر انہیں صاف نظر آنے لگتا ہے کہ ان کے لیے صحیح طریق کار کیا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding . |
Yusuf Ali | Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)! |
Pickthal | Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers! |
Arberry | The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly; |
Shakir | Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see. |
Sarwar | When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light |
H/K/Saheeh | Indeed, those who fear Allah when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. |
Malik | Those who fear Allah, when they are tempted by Satan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)![201] |
Maulana Ali** | Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see. |
Free Minds | Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see. |
Qaribullah | Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly. |
George Sale | Verily they who fear God , when a temptation from Satan assaileth them, remember the divine commands, and behold, they clearly see the danger of sin, and the wiles of the devil. |
JM Rodwell | Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly. |
Asad | Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them'6S - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly, |
Khalifa** | Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers. |
Hilali/Khan** | Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright). |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:200]< >[7:202] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 201 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|