Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:28]< >[7:30] Next
1.
[7:29]
Qul amara rabbee bialqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohumukhliseena lahu alddeena kama badaakumtaAAoodoona قل أمر ربي بالقسط وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بدأكم تعودون
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ (کعبہ کی طرف) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو۔ جس طرح اس نے تمہاری (خلق و حیات کی) ابتداء کی تم اسی طرح (اس کی طرف) پلٹو گے

Yousuf AliSay: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے اور ہر نماز کےوقت اپنے منہ سیدھے کرو اور اس کے خالص فرمانبردار ہو کر اسے پکارو جس طرح تمہیں پہلے پیدا کیا ہے اسی طرح دوبارہ پیدا ہو گے
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور اپنے منہ سیدھے کرو ہر نماز کے وقت اور اس کی عبادت کرو نرے (خالص) اس کے بندے ہوکر، جیسے اس نے تمہارا آغاز کیا ویسے ہی پلٹو گے
Shabbir Ahmed کہو: حکم دیا ہے میرے رب نے تو راستی اور انصاف کا اور (یہ کہ) ٹھیک رکھو اپنے رُخ ہر عبادت میں اور پُکارو اُسی کو، خالص رکھ کر اُسی کے لیے، اپنا دین۔ جس طرح پیدا کیا اس نے تم کو (اب، اسی طرح) تم پھر پیدا کیے جاؤ گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ میرے پروردگار نے تو انصاف کرنے کا حکم دیا ہے۔ اور یہ کہ ہر نماز کے وقت سیدھا (قبلے کی طرف) رخ کیا کرو اور خاص اسی کی عبادت کرو اور اسی کو پکارو۔ اس نے جس طرح تم کو ابتداء میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم پھر پیدا ہوگے
Mehmood Al Hassanتو کہہ دے کہ میرے رب نے حکم کر دیا ہے انصاف کا اور سیدھے کرو اپنے منہ ہر نماز کے وقت اور پکارو اسکو خالص اس کے فرمانبردار ہو کر جیسا تم کو پہلے پیدا کیا دوسری بار بھی پیدا ہو گے
Abul Ala Maududiاے محمدؐ، ان سے کہو، میرے رب نے تو راستی و انصاف کا حکم دیا ہے، اور اس کا حکم تو یہ ہے کہ ہر عبادت میں اپنا رخ ٹھیک رکھو اور اُسی کو پکارو اپنے دین کو اس کے لیے خالص رکھ کر جس طرح اُس نے تمہیں اب پیدا کیا ہے اسی طرح تم پھر پیدا کیے جاؤ گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "My Lord ordered/commanded with the just/equitable, and stand your faces/fronts at every mosque/place of worshipping God, and call Him faithful/loyal to Him (in) the religion, as/like He started/created you , you return.
Yusuf AliSay: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
PickthalSay: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).
Arberry Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return;
ShakirSay: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.
SarwarSay, "My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)"
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikO Muhammad, say to them: "My Lord has commanded justice and that you set your faces in the right direction at the time of every prayer and call on Him with true devotion. You shall return to Him as He created you in the beginning."[29]
Maulana Ali**Say: My Lord enjoins justice. And set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience. As He brought you into being, so shall you return.
Free MindsSay: "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return."
Qaribullah Say: 'My Lord ordered justice. Turn your faces to Him in every place of prayer and supplicate to Him, making the religion sincerely to Him. As He originated you, you shall return. '
George SaleSay, my Lord hath commanded me to observe justice; therefore set your faces to pray at every place of worship, and call upon Him, approving unto Him the sincerity of your religion. As He produced you at first, so unto Him shall ye return.
JM RodwellSAY: My Lord hath enjoined what is right. Turn your faces therefore towards every place where he is worshipped and call upon him with sincere religion. As he created you, to him shall ye return:
AsadSay: "My Sustainer has [but] enjoined the doing of what is right; and [He desires you to] put your whole being into every act of worship," and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also [unto Him] you will return:
Khalifa**Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Kabah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allahs sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) (in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)).
QXP Shabbir Ahemd**Say (O Messenger), "My Lord enjoins justice and moderation and to stand devoted to Him alone in complete obedience. Call unto Him, sincere in your Faith in Him alone. He it is Who brought you into being in the first place, and to Him you will return." (And this is how you can regain your lost Paradise in both worlds).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:28]< >[7:30] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.220.106.241
-18.220.106.