1. [7:4] | Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona
| وكم من قرية أهلكناها فجاءها بأسنا بياتا أو هم قائلون وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا سو ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت آیا یا (جبکہ) وہ دوپہر کو سو رہے تھے |
Yousuf Ali | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کتنی بستیاں ہم نے ہلاک کر دی ہیں جن پر ہمارا عذاب رات کو آیا ایسی حالت میں کہ دوپہر کوسونے والے تھے |
Ahmed Raza Khan | اور کتنی ہی بستیاں ہم نے ہلاک کیں تو ان پر ہمارا عذاب رات میں آیا جب وہ دوپہر کو سوتے تھے |
Shabbir Ahmed | اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہلاک کیا ہم نے ان کو اور آن پڑا ان پر ہمارا عذاب (اچانک) رات کے وقت یا دوپہر کو سوتے ہوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہم نے تباہ کر ڈالیں جن پر ہمارا عذاب (یا تو رات کو) آتا تھا جبکہ وہ سوتے تھے یا (دن کو) جب وہ قیلولہ (یعنی دوپہر کو آرام) کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | اور کتنی بستیاں ہم نے ہلاک کر دیں کہ پہنچا ان پر ہمارا عذاب راتوں رات یا دوپہر کو سوتے ہوئے |
Abul Ala Maududi | کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر دیا اُن پر ہمارا عذاب اچانک رات کے وقت ٹوٹ پڑا، یا دن دہاڑے ایسے وقت آیا جب وہ آرام کر رہے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And how many from a village/urban city We destroyed it , so Our might/power came to it suddenly at night/overnight, or (while) they are saying/relaxing at midday . |
Yusuf Ali | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest. |
Pickthal | How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. |
Arberry | How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide, |
Shakir | And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
Sarwar | How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta. |
H/K/Saheeh | And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. |
Malik | How many towns have We destroyed for their sins? Our scourge took them all of a sudden at night or while they were taking their afternoon rest,[4] |
Maulana Ali** | And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
Free Minds | And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting. |
Qaribullah | How many a village have We laid in ruin! In the night Our Might fell upon it, or at midday when they were drowsy. |
George Sale | How many cities have We destroyed; which our vengeance overtook by night, or while they were reposing themselves at noon-day! |
JM Rodwell | How many cities have we destroyed! By night, or while they were in their midday slumber, did our wrath reach them! |
Asad | And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide ! |
Khalifa** | Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake. |
Hilali/Khan** | And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest. |
QXP Shabbir Ahemd** | (You will find ample documentation in history that when communities ignored Our Permanent Value System they met with destruction.) How many a community Our Law of Requital has annihilated! Our Requital visited them by night, or while they slept at noon. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:3]< >[7:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 4 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|