1. [7:5] | Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeena
| فما كان دعواهم إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظالمين فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے |
Yousuf Ali | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جس وقت ان پر ہمارا عذاب آیا پھر ان کی یہی پکار تھی کہتے تھے بے شک ہم ہی ظالم تھے |
Ahmed Raza Khan | تو ان کے منہ سے کچھ نہ نکلا جب ہمارا عذاب ان پر آیا مگر یہی بولے کہ ہم ظالم تھے |
Shabbir Ahmed | پس نہ تھی ان کی صدا اس وقت جب آیا ان پر ہمارا عذاب مگر یہ کہ کہنے لگے یقینا ہم ہی تھے ظالم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو جس وقت ان پر عذاب آتا تھا ان کے منہ سے یہی نکلتا تھا کہ (ہائے) ہم (ہائے) ہم (اپنے اوپر) ظلم کرتے رہے |
Mehmood Al Hassan | پھر یہی تھی ان کی پکار جس وقت کہ پہنچا ان پر ہمارا عذاب کہ کہنے لگے بیشک ہمی تھے گنہگار |
Abul Ala Maududi | اور جب ہمارا عذاب اُن پر آ گیا تو ان کی زبان پر اِس کے سوا کوئی صدا نہ تھی کہ واقعی ہم ظالم تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ." |
Yusuf Ali | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." |
Pickthal | No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. |
Arberry | and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'; |
Shakir | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust. |
Sarwar | When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins. |
H/K/Saheeh | And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" |
Malik | and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers."[5] |
Maulana Ali** | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers. |
Free Minds | Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" |
Qaribullah | And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. ' |
George Sale | And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust. |
JM Rodwell | And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious." |
Asad | And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,' "Verily, we were wrongdoers!" |
Khalifa** | Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." |
Hilali/Khan** | No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)". |
QXP Shabbir Ahemd** | They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:4]< >[7:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 5 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|