1. [7:52] | Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahuAAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona
| ولقد جئناهم بكتاب فصلناه على علم هدى ورحمة لقوم يؤمنون وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے |
Yousuf Ali | For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے ان کے پاس ایک ایسی کتاب پہنچا دی ہے جسے ہم نے اپنے علم کامل سے بہت ہی واضح کر کے بیان کر دیا ہے وہ ہدایت ہے اوررحمت ہے |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم ان کے پاس ایک کتاب لائے جسے ہم نے ایک بڑے علم سے مفصل کیا ہدایت و رحمت ایمان والوں کے لیے، |
Shabbir Ahmed | اور بے شک پہنچادی ہے ہم نے اُن کو ایک کتاب جس میں تفصیل بیان کردی ہے ہم نے ہر بات کی، علم کی بُنیاد پر جو ہدایت اور رحمت ہے اُن لوگوں کے لیے جو ایمان والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے ان کے پاس کتاب پہنچا دی ہے جس کو علم ودانش کے ساتھ کھول کھول کر بیان کر دیا ہے (اور) وہ مومن لوگوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے ان لوگوں کے پاس پہنچا دی ہے کتاب جس کو مفصل بیان کیا ہے ہم نے خبرداری سے راہ دکھانے والی اور رحمت ہے ایمان والوں کے لئے |
Abul Ala Maududi | ہم اِن لوگوں کے پاس ایک ایسی کتاب لے آئے ہیں جس کو ہم نے علم کی بنا پر مفصل بنایا ہے اور جو ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing. |
Yusuf Ali | For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe. |
Pickthal | Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Arberry | And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe. |
Shakir | And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Sarwar | We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details. |
H/K/Saheeh | And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe. |
Malik | For We have certainly brought them a Book which provides clear details based on knowledge and which is a guidance and blessing for the true believers.[52] |
Maulana Ali** | And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Free Minds | And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe. |
Qaribullah | We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers. |
George Sale | And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe. |
JM Rodwell | And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe. |
Asad | for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely," spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe." |
Khalifa** | We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe. |
Hilali/Khan** | Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe. |
QXP Shabbir Ahemd** | We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:51]< >[7:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 52 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|